-
شد شریف از زخم آن ظالم خراب ** با فقیه او گفت ما جستیم از آب 2205
- The Sharíf was devastated by the blows of that ruffian. He said to the jurist, “W have jumped out of the water.
-
پای دار اکنون که ماندی فرد و کم ** چون دهل شو زخم میخور بر شکم
- Do thou stand fast, now that thou art left alone and deprived (of our support). Be as a drum, suffer blows on the belly!
-
گر شریف و لایق و هم دم نیام ** از چنین ظالم تو را من کم نیام
- If I am not a Sharíf and worthy (of thee) and a (true) bosom-friend, (at any rate) I am no worse for thee than such a ruffian as this.”
-
شد از او فارغ بیامد کای فقیه ** چه فقیهی ای تو ننگ هر سفیه
- He (the gardener) finished with him (the Sharíf), and came up, saying, “O jurist, what (sort of) jurist are you, O you disgrace to every fool?
-
فتویات این است ای ببریده دست ** کاندر آیی و نگویی امر هست
- Is it your legal opinion, O convicted thief, that you may come (into my orchard) without asking leave?
-
این چنین رخصت بخواندی در وسیط ** یا بدست این مسئله اندر محیط 2210
- Have you read such a license in the Wasít, or has this question been (so decided) in the Muhít?”
-
گفت حق استت بزن دستت رسید ** این سزای آن که از یاران برید
- “You are right,” he replied; “beat (me): you have got the upper hand. This is the fit penalty for him that parts from friends.”
-
رجعت به قصه مریض و عیادت پیغامبر علیه السلام
- Returning to the story of the sick man and the visit paid (to him) by the Prophet, God bless him and grant him peace!
-
این عیادت از برای این صله است ** وین صله از صد محبت حامله است
- This visiting of the sick is for the sake of this (spiritual) attachments, and this attachment is pregnant with a hundred lovingkindnesses.
-
در عیادت شد رسول بیندید ** آن صحابی را به حال نزع دید
- The peerless Prophet went to visit the sick man; he found that Companion at the last gasp.
-
چون شوی دور از حضور اولیا ** در حقیقت گشتهای دور از خدا
- When you become far from the presence of the saints, you have in reality become far from God.