English    Türkçe    فارسی   

2
2212-2221

  • این عیادت از برای این صله است ** وین صله از صد محبت حامله است‏
  • This visiting of the sick is for the sake of this (spiritual) attachments, and this attachment is pregnant with a hundred lovingkindnesses.
  • در عیادت شد رسول بی‏ندید ** آن صحابی را به حال نزع دید
  • The peerless Prophet went to visit the sick man; he found that Companion at the last gasp.
  • چون شوی دور از حضور اولیا ** در حقیقت گشته‏ای دور از خدا
  • When you become far from the presence of the saints, you have in reality become far from God.
  • چون نتیجه هجر همراهان غم است ** کی فراق روی شاهان ز آن کم است‏ 2215
  • Inasmuch as the result of parting from fellow-travellers is sorrow, how is separation from the countenance of the kings (saints) less (grievous) than that?
  • سایه شاهان طلب هر دم شتاب ** تا شوی ز آن سایه بهتر ز آفتاب‏
  • Hasten every moment to seek the shadow (protection) of (those) kings, that by means of that shadow you may become superior to the sun.
  • گر سفر داری بدین نیت برو ** ور حضر باشد از این غافل مشو
  • If you have a journey (to make), go with this intention; and if it be (that you stay) at home, neglect not this.
  • گفتن شیخی بایزید را که کعبه منم گرد من طوافی می‏کن‏
  • How a certain Shaykh said to Báyazíd, “I am the Ka‘ba: perform a circumambulation round me.”
  • سوی مکه شیخ امت بایزید ** از برای حج و عمره می‏دوید
  • Báyazíd, the Shaykh of the community, was hurrying to Mecca for the greater pilgrimage (hajj) and the lesser (‘umra).
  • او به هر شهری که رفتی از نخست ** مر عزیزان را بکردی باز جست‏
  • In every city to which he went he would at first make search after the venerable (saints).
  • گرد می‏گشتی که اندر شهر کیست ** کاو بر ارکان بصیرت متکی‏است‏ 2220
  • He would roam about, asking, “Who is there in the city that is relying on (spiritual) insight?”
  • گفت حق اندر سفر هر جا روی ** باید اول طالب مردی شوی‏
  • God has said, “Whithersoever thou goest in thy travels, thou must first seek after a (holy) man.”