چون شوی دور از حضور اولیا ** در حقیقت گشتهای دور از خدا
When you become far from the presence of the saints, you have in reality become far from God.
چون نتیجه هجر همراهان غم است ** کی فراق روی شاهان ز آن کم است2215
Inasmuch as the result of parting from fellow-travellers is sorrow, how is separation from the countenance of the kings (saints) less (grievous) than that?
سایه شاهان طلب هر دم شتاب ** تا شوی ز آن سایه بهتر ز آفتاب
Hasten every moment to seek the shadow (protection) of (those) kings, that by means of that shadow you may become superior to the sun.
گر سفر داری بدین نیت برو ** ور حضر باشد از این غافل مشو
If you have a journey (to make), go with this intention; and if it be (that you stay) at home, neglect not this.
گفتن شیخی بایزید را که کعبه منم گرد من طوافی میکن
How a certain Shaykh said to Báyazíd, “I am the Ka‘ba: perform a circumambulation round me.”
سوی مکه شیخ امت بایزید ** از برای حج و عمره میدوید
Báyazíd, the Shaykh of the community, was hurrying to Mecca for the greater pilgrimage (hajj) and the lesser (‘umra).
او به هر شهری که رفتی از نخست ** مر عزیزان را بکردی باز جست
In every city to which he went he would at first make search after the venerable (saints).
گرد میگشتی که اندر شهر کیست ** کاو بر ارکان بصیرت متکیاست2220
He would roam about, asking, “Who is there in the city that is relying on (spiritual) insight?”
گفت حق اندر سفر هر جا روی ** باید اول طالب مردی شوی
God has said, “Whithersoever thou goest in thy travels, thou must first seek after a (holy) man.”
قصد گنجی کن که این سود و زیان ** در تبع آید تو آن را فرع دان
Go in quest of a treasure, for (worldly) profit and loss come second: regard them as the branch (not as the root).
هر که کارد قصد گندم باشدش ** کاه خود اندر تبع میآیدش
Whoever sows is in quest of wheat; the chaff comes to him indeed, (but only) secondarily.