گفت شیخ آن نو مرید خویش را ** امتحان کرد آن نکو اندیش را
The Shaykh said to his new disciple—he put to the test him that had good thoughts—
روزن از بهر چه کردی ای رفیق ** گفت تا نور اندر آید زین طریق
“Wherefore hast thou made a window, O comrade?” Said he, “In order that light may come in by this way.”
گفت آن فرع است این باید نیاز ** تا از این ره بشنوی بانگ نماز2230
He (the Shaykh) said, “That is (only) the branch (secondary object); (thy) want (desire) must be this, (namely) that through this channel thou mayst hear the call to prayer.”
بایزید اندر سفر جستی بسی ** تا بیابد خضر وقت خود کسی
Báyazíd, on his journey (to the Ka‘ba), sought much to find some one that was the Khizr of his time.
دید پیری با قدی همچون هلال ** دید در وی فر و گفتار رجال
He espied an old man with a stature (bent) like the new moon; he saw in him the majesty and (lofty) speech of (holy) men;
دیده نابینا و دل چون آفتاب ** همچو پیلی دیده هندستان به خواب
His eyes sightless, and his heart (illumined) as the sun: like an elephant dreaming of Hindustán.
چشم بسته خفته بیند صد طرب ** چون گشاید آن نبیند ای عجب
With closed eyes, asleep, he beholds a hundred delights; when he opens (his eyes), he sees not those (delights)—oh, (’tis) wonderful!