-
دیده نابینا و دل چون آفتاب ** همچو پیلی دیده هندستان به خواب
- His eyes sightless, and his heart (illumined) as the sun: like an elephant dreaming of Hindustán.
-
چشم بسته خفته بیند صد طرب ** چون گشاید آن نبیند ای عجب
- With closed eyes, asleep, he beholds a hundred delights; when he opens (his eyes), he sees not those (delights)—oh, (’tis) wonderful!
-
بس عجب در خواب روشن میشود ** دل درون خواب روزن میشود 2235
- Many a wonder is made manifest in sleep: in sleep the heart becomes a window.
-
آن که بیدار است و بیند خواب خوش ** عارف است او خاک او در دیده کش
- One that is awake and dreams fair dreams, he is the knower (of God): smear your eyes with his dust.
-
پیش او بنشست و میپرسید حال ** یافتش درویش و هم صاحب عیال
- He (Báyazíd) sat down before him and asked about his condition; he found him to be a dervish and also a family man.
-
گفت عزم تو کجا ای بایزید ** رخت غربت را کجا خواهی کشید
- He (the old man) said, “Whither art thou bound, O Báyazíd? To what place wouldst thou take the baggage of travel in a strange land?”
-
گفت قصد کعبه دارم از پگه ** گفت هین با خود چه داری زاد ره
- Báyazíd answered, “I start for the Ka‘ba at daybreak.” “Eh,” cried the other, “what hast thou as provisions for the road?”
-
گفت دارم از درم نقره دویست ** نک ببسته سخت در گوشهی ردی است 2240
- “I have two hundred silver dirhems,” said he; “look, (they are) tied fast in the corner of my cloak.”
-
گفت طوفی کن به گردم هفت بار ** وین نکوتر از طواف حج شمار
- He said, “Make a circuit round me seven times, and reckon this (to be) better than the circumambulation (of the Ka‘ba) in the pilgrimage;
-
و آن درمها پیش من نهای جواد ** دان که حج کردی و حاصل شد مراد
- And lay those dirhems before me, O generous one. Know that thou hast made the greater pilgrimage and that thy desire has been achieved;