گفت عزم تو کجا ای بایزید ** رخت غربت را کجا خواهی کشید
He (the old man) said, “Whither art thou bound, O Báyazíd? To what place wouldst thou take the baggage of travel in a strange land?”
گفت قصد کعبه دارم از پگه ** گفت هین با خود چه داری زاد ره
Báyazíd answered, “I start for the Ka‘ba at daybreak.” “Eh,” cried the other, “what hast thou as provisions for the road?”
گفت دارم از درم نقره دویست ** نک ببسته سخت در گوشهی ردی است2240
“I have two hundred silver dirhems,” said he; “look, (they are) tied fast in the corner of my cloak.”
گفت طوفی کن به گردم هفت بار ** وین نکوتر از طواف حج شمار
He said, “Make a circuit round me seven times, and reckon this (to be) better than the circumambulation (of the Ka‘ba) in the pilgrimage;
و آن درمها پیش من نهای جواد ** دان که حج کردی و حاصل شد مراد
And lay those dirhems before me, O generous one. Know that thou hast made the greater pilgrimage and that thy desire has been achieved;
عمره کردی عمر باقی یافتی ** صاف گشتی بر صفا بشتافتی
(That) thou hast (also) performed the lesser pilgrimage and gained the life everlasting; (that) thou hast become pure (sáf) and sped up (the Hill of) Purity (Safá).
حق آن حقی که جانت دیده است ** که مرا بر بیت خود بگزیده است
By the truth of the Truth (God) whom thy soul hath seen, (I swear) that He hath chosen me above His House.
کعبه هر چندی که خانهی بر اوست ** خلقت من نیز خانهی سر اوست2245
Albeit the Ka‘ba is the House of His religious service, my form too, in which I was created, is the House of His inmost consciousness.
تا بکرد آن کعبه را در وی نرفت ** و اندر این خانه بجز آن حی نرفت
Never since God made the Ka‘ba hath He gone into it, and none but the Living (God) hath ever gone into this House (of mine).
چون مرا دیدی خدا را دیدهای ** گرد کعبهی صدق بر گردیدهای
When thou hast seen me, thou hast seen God: thou hast circled round the Ka‘ba of Sincerity.