-
گفت چاره چیست یاران جستهاند ** رفتهاند و جمله درها بستهاند 225
- He said (to himself), “What can be done to help? My friends have hurried out: they have departed and made all the doors fast.”
-
باز میگفت ای عجب آن خادمک ** نه که با ما گشت هم نان و نمک
- Again he would say, “Oh, I wonder—that wretched servant! Did not he partake of bread and salt with us?
-
من نکردم با وی الا لطف و لین ** او چرا با من کند بر عکس کین
- I showed him nothing but courtesy and mildness: why should he on the contrary show hatred towards me?
-
هر عداوت را سبب باید سند ** ور نه جنسیت وفا تلقین کند
- Every enmity must rest on some cause; otherwise, our common humanity would dictate faithfulness (in friendship).”
-
باز میگفت آدم با لطف وجود ** کی بر آن ابلیس جوری کرده بود
- Then he would say again, “When had Adam, the kind and generous, done an injury to Iblís?
-
آدمی مر مار و کژدم را چه کرد ** کاو همیخواهد مر او را مرگ و درد 230
- What was done by man to snake and scorpion that they wish (to inflict) death and pain upon him?
-
گرگ را خود خاصیت بدریدن است ** این حسد در خلق آخر روشن است
- To rend is the instinct of the wolf: after all, this envy is conspicuous in mankind.”
-
باز میگفت این گمان بد خطاست ** بر برادر این چنین ظنم چراست
- Again he would say, “It is wrong thus to think evil: why have I such thoughts against my brother?”
-
باز گفتی حزم سوء الظن تست ** هر که بد ظن نیست کی ماند درست
- Then he would say, “Prudence consists in your thinking evil: how shall he that thinks no evil remain unhurt?”
-
صوفی اندر وسوسه و آن خر چنان ** که چنین بادا جز ای دشمنان
- The Súfí was in (this) anxiety, and (meanwhile) the ass was in such a plight that—may it befall our enemies!