-
تا مرا صحت رسید و عاقبت ** از قدوم این شه بیحاشیت 2255
- So that health and well-being have accrued to me from the arrival of this King who is without retinue.
-
ای خجسته رنج و بیماری و تب ** ای مبارک درد و بیداری شب
- O happy pain and sickness and fever! O blessed anguish and wakefulness in the night!
-
نک مرا در پیری از لطف و کرم ** حق چنین رنجوریی داد و سقم
- Lo, in (my) old age God of His grace and bounty hath bestowed on me such a sickness and malady!
-
درد پشتم داد هم تا من ز خواب ** بر جهم هر نیم شب لا بد شتاب
- He too hath given me pain in the back, so that every midnight I cannot help springing up quickly from sleep.
-
تا نخسبم جمله شب چون گاومیش ** دردها بخشید حق از لطف خویش
- In order that I may not slumber all night like a buffalo, God of His grace hath given me pains.
-
زین شکست آن رحم شاهان جوش کرد ** دوزخ از تهدید من خاموش کرد 2260
- Through this infirmity the mercy of Kings has been aroused, and Hell’s threatening of me has been silenced.”
-
رنج گنج آمد که رحمتها در اوست ** مغز تازه شد چو بخراشید پوست
- Pain is a treasure, for there are mercies in it: the kernel becomes fresh when you scrape off the rind.
-
ای برادر موضع تاریک و سرد ** صبر کردن بر غم و سستی و درد
- O brother, (to dwell in) a dark and cold place, to endure patiently sorrow and weakness and pain,
-
چشمهی حیوان و جام مستی است ** کان بلندیها همه در پستی است
- Is the Fountain of Life and the cup of (spiritual) intoxication, for those heights are all in lowliness.
-
آن بهاران مضمر است اندر خزان ** در بهار است آن خزان مگریز از آن
- That Spring is implied in autumn, and that autumn is (fulfilled) in the Spring: do not flee from it.