-
من ز مکر نفس دیدم چیزها ** کاو برد از سحر خود تمییزها
- I have seen (wondrous) things (arising) from the deceitfulness of the fleshly soul, for by her magic she takes away the faculties of discernment.
-
وعدهها بدهد ترا تازه به دست ** که هزاران بار آنها را شکست
- She will proffer afresh to you promises that she has broken thousands of times.
-
عمر اگر صد سال خود مهلت دهد ** اوت هر روزی بهانهی نو نهد 2280
- If your life be prolonged even for a hundred years, she will lay before you a new pretext every day.
-
گرم گوید وعدههای سرد را ** جادویی مردی ببندد مرد را
- She utters cold (vain) promises (as though) warm (from the heart); (she is) a witch, she ties up the manhood of a man.
-
ای ضیاء الحق حسام الدین بیا ** که نروید بیتو از شوره گیا
- O (thou who art the) radiance of God, Husámu’ddín, come! for without thee no herbs will grow from the brackish soil.
-
از فلک آویخته شد پردهای ** از پی نفرین دل آزردهای
- A curtain has been let down from heaven because of the curse of one whose heart is sorely vexed.
-
این قضا را هم قضا داند علاج ** عقل خلقان در قضا گیج است گیج
- This destiny only the (Divine) destiny can cure: the understanding of His creatures is stunned at His destiny, stunned.
-
اژدها گشته ست آن مار سیاه ** آن که کرمی بود افتاده به راه 2285
- The lack serpent that was (as) a worm fallen on the road has become a dragon;
-
اژدها و مار اندر دست تو ** شد عصا ای جان موسی مست تو
- (But) in thy hand, O thou with (love for) whom the soul of Moses is intoxicated, the dragon or serpent became (as) the rod (in the hand of Moses).
-
حکم خذها لا تخف دادت خدا ** تا به دستت اژدها گردد عصا
- God gave thee command, saying, “Take it; fear not, so that the dragon may become a rod in thy hand.”