-
ای ضیاء الحق حسام الدین بیا ** که نروید بیتو از شوره گیا
- O (thou who art the) radiance of God, Husámu’ddín, come! for without thee no herbs will grow from the brackish soil.
-
از فلک آویخته شد پردهای ** از پی نفرین دل آزردهای
- A curtain has been let down from heaven because of the curse of one whose heart is sorely vexed.
-
این قضا را هم قضا داند علاج ** عقل خلقان در قضا گیج است گیج
- This destiny only the (Divine) destiny can cure: the understanding of His creatures is stunned at His destiny, stunned.
-
اژدها گشته ست آن مار سیاه ** آن که کرمی بود افتاده به راه 2285
- The lack serpent that was (as) a worm fallen on the road has become a dragon;
-
اژدها و مار اندر دست تو ** شد عصا ای جان موسی مست تو
- (But) in thy hand, O thou with (love for) whom the soul of Moses is intoxicated, the dragon or serpent became (as) the rod (in the hand of Moses).
-
حکم خذها لا تخف دادت خدا ** تا به دستت اژدها گردد عصا
- God gave thee command, saying, “Take it; fear not, so that the dragon may become a rod in thy hand.”
-
هین ید بیضا نما ای پادشاه ** صبح نو بگشا ز شبهای سیاه
- Hark, show the white hand, O King: out of the black nights reveal a new dawn!
-
دوزخی افروخت در وی دم فسون ** ای دم تو از دم دریا فزون
- A hell hath blazed forth; breathe (thy) enchantment over it, O thou whose breath is more (excellent) than the breath of the sea.
-
بحر مکار است بنموده کفی ** دوزخ است از مکر بنموده تفی 2290
- She (the fleshly soul) is the guileful sea that shows (but) a (little) foam; she is the hell that from guile shows (but) a (little) heat.
-
ز آن نماید مختصر در چشم تو ** تا زبون بینیش جنبد خشم تو
- She appears exiguous in your eyes, to the end that you may regard her as feeble and that your wrath may be stirred (against her);