-
ز آن نماید ذو الفقاری حربهای ** ز آن نماید شیر نر چون گربهای 2300
- He (God) causes a Prophet’s sword to seem a dart and makes the fierce lion appear as a cat,
-
تا دلیر اندر فتد احمق به جنگ ** و اندر آردشان بدین حیلت به چنگ
- To the end that the fool may fall boldly to fighting, and that He may catch them by this device;
-
تا به پای خویش باشند آمده ** آن فلیوان جانب آتشکده
- (And besides He is acting thus), in order that those dolts may have come towards the fire-temple by means of their own feet (by their own free will).
-
کاه برگی مینماید تا تو زود ** پف کنی کاو را برانی از وجود
- He is showing (what seems to you) a blade of straw, in order that you may quickly give a puff so as to make it vanish out of existence.
-
هین که آن که کوهها بر کنده است ** زو جهان گریان و او در خنده است
- Beware! for that straw has uprooted mountains: through it the world is weeping, while it (the straw) is in laughter.
-
مینماید تا به کعب این آب جو ** صد چو عاج ابن عنق شد غرق او 2305
- He makes this river-water seem (only) up to the ankle, (but) a hundred such as Áj son of 'Unuq have ben drowned therein.
-
مینماید موج خونش تل مشک ** مینماید قعر دریا خاک خشک
- He makes the wave of blood seem to him a mound of musk: He makes the bottom of the sea seem dry land.
-
خشک دید آن بحر را فرعون کور ** تا در او راند از سر مردی و زور
- Blind Pharaoh deemed that sea dry, so that in (the pride of his) manhood and strength he drave into it.
-
چون در آید در تگ دریا بود ** دیدهی فرعون کی بینا بود
- When he enters (it), he is at the bottom of the sea: how should the eye of Pharaoh be seeing?
-
دیده بینا از لقای حق شود ** حق کجا هم راز هر احمق شود
- The eye is made seeing by meeting with God: how should God become the confidant of every fool?