-
با من این را باز میبایست گفت ** تا یکی مستور کردیمیت جفت
- You ought to have disclosed this (matter) to me, so that we might have made a chaste (woman) your wife.”
-
گفت نه مستور صالح خواستم ** قحبه گشتند و ز غم تن کاستم 2335
- Dalqak replied, “I have (already) married nine chaste and virtuous women: they became harlots, and I wasted away with grief.
-
خواستم این قحبه را بیمعرفت ** تا ببینم چون شود این عاقبت
- I married this harlot without (previous) acquaintance (with her), in order to see how this one (also) would turn out in the end.
-
عقل را من آزمودم هم بسی ** زین سپس جویم جنون را مغرسی
- Often have I tried (sound) intelligence; henceforth I will seek a nursery for insanity.”
-
به حیلت در سخن آوردن سائل آن بزرگ را که خود را دیوانه ساخته بود
- How an inquirer managed to draw into conversation an eminent (saintly) man who had feigned to be mad.
-
آن یکی میگفت خواهم عاقلی ** مشورت آرم بدو در مشکلی
- A certain man was saying, “I want some one of intelligence, (that) I may consult him about a difficulty.”
-
آن یکی گفتش که اندر شهر ما ** نیست عاقل جز که آن مجنوننما
- One said to him, “In our city there is nobody of intelligence except yonder man who appears to be mad.
-
بر نیی گشته سواره نک فلان ** میدواند در میان کودکان 2340
- Look, there is (one named) so-and-so: mounted on a cane, he rides (it as a cock-horse) amongst the children.
-
صاحب رای است و آتش پارهای ** آسمان قدر است و اختر بارهای
- He is possessed of judgment and (keen as) a spark of fire; he is as the sky in dignity, and as the stars in high estate.
-
فر او کروبیان را جان شده ست ** او در این دیوانگی پنهان شده ست
- His glory has become the (rational) soul of the Cherubim; he has become concealed in this (feigned) madness.”
-
لیک هر دیوانه را جان نشمری ** سر منه گوساله را چون سامری
- But you must not account every madman a (rational) soul: do not, like Sámirí, lay down your head (in worship) to a calf.