-
لیک هر دیوانه را جان نشمری ** سر منه گوساله را چون سامری
- But you must not account every madman a (rational) soul: do not, like Sámirí, lay down your head (in worship) to a calf.
-
چون ولیی آشکارا با تو گفت ** صد هزاران غیب و اسرار نهفت
- When a manifest saint has declared unto you hundreds of thousands of unseen things and hidden mysteries,
-
مر ترا آن فهم و آن دانش نبود ** واندانستی تو سرگین را ز عود 2345
- And you have not had the (proper) understanding and knowledge, (so that) you have not distinguished dung from aloes-wood—
-
از جنون خود را ولی چون پرده ساخت ** مر و را ای کور کی خواهی شناخت
- How, when the saint has made for himself a veil of madness, will you recognise him, O blind one?
-
گر ترا باز است آن دیدهی یقین ** زیر هر سنگی یکی سرهنگ بین
- If your eye of intuitive certainty is open, behold a (spiritual) captain under every stone.
-
پیش آن چشمی که باز و رهبر است ** هر گلیمی را کلیمی در بر است
- To the eye that is open and (as) a guide, every dervish-cloak hath a Moses in its embrace.
-
مر ولی را هم ولی شهره کند ** هر که را او خواست با بهره کند
- ’Tis only the saint (himself) that makes the saint known and makes fortunate whomsoever he will.
-
کس نداند از خرد او را شناخت ** چون که او مر خویش را دیوانه ساخت 2350
- No one can recognise him by means of wisdom when he has feigned to be mad.
-
چون بدزدد دزد بینایی ز کور ** هیچ یابد دزد را او در عبور
- When a seeing thief steals from a blind man, can he at all detect (the identity of) the thief (who is) in the act of passing?
-
کور نشناسد که دزد او که بود ** گر چه خود بر وی زند دزد عنود
- The blind man does not know who it was that robbed him, even though the wicked thief may knock against him.