-
پیش آن چشمی که باز و رهبر است ** هر گلیمی را کلیمی در بر است
- To the eye that is open and (as) a guide, every dervish-cloak hath a Moses in its embrace.
-
مر ولی را هم ولی شهره کند ** هر که را او خواست با بهره کند
- ’Tis only the saint (himself) that makes the saint known and makes fortunate whomsoever he will.
-
کس نداند از خرد او را شناخت ** چون که او مر خویش را دیوانه ساخت 2350
- No one can recognise him by means of wisdom when he has feigned to be mad.
-
چون بدزدد دزد بینایی ز کور ** هیچ یابد دزد را او در عبور
- When a seeing thief steals from a blind man, can he at all detect (the identity of) the thief (who is) in the act of passing?
-
کور نشناسد که دزد او که بود ** گر چه خود بر وی زند دزد عنود
- The blind man does not know who it was that robbed him, even though the wicked thief may knock against him.
-
چون گزد سگ کور صاحب ژنده را ** کی شناسد آن سگ درنده را
- When a dog bites a blind ragged mendicant, how should he recognise that ferocious dog?
-
حمله بردن سگ بر کور گدا
- How the dog attacked the mendicant who was blind.
-
یک سگی در کوی بر کور گدا ** حمله میآورد چون شیر وغا
- A dog was attacking, as (though it were) a warlike lion, a blind mendicant in a certain street.
-
سگ کند آهنگ درویشان به خشم ** در کشد مه خاک درویشان به چشم 2355
- The dog rushes angrily at dervishes; the moon smears her eyes with dust of (the feet of) dervishes.
-
کور عاجز شد ز بانگ و بیم سگ ** اندر آمد کور در تعظیم سگ
- The blind man was made helpless by the dog's barking and by (his) fear of the dog; the blind man began to pay honour to the dog.
-
کای امیر صید و ای شیر شکار ** دست دست تست دست از من بدار
- Saying, “O prince of the chase, and O lion of the hunt, thine is the (upper) hand: refrain thy hand from me!”—