-
آن خر مسکین میان خاک و سنگ ** کژ شده پالان دریده پالهنگ 235
- That poor ass was amidst earth and stones, with his saddle crooked and his halter torn,
-
خسته از ره جملهی شب بیعلف ** گاه در جان کندن و گه در تلف
- Killed (exhausted) by the journey, without fodder all the night long, now at the last gasp and now perishing.
-
خر همه شب ذکر میکرد ای اله ** جو رها کردم کم از یک مشت کاه
- All night the ass was repeating, “O God, I give up the barley; (but am I to have) less than one handful of straw?”
-
با زبان حال میگفت ای شیوخ ** رحمتی که سوختم زین خام شوخ
- With mute eloquence he was saying, “O Shaykhs, (have) some pity, for I am consumed (with anguish) because of this raw impudent rogue.”
-
آن چه آن خر دید از رنج و عذاب ** مرغ خاکی بیند اندر سیل آب
- What that ass suffered of pain and torment, the land-bird suffers (the same) in a flood of water.
-
بس به پهلو گشت آن شب تا سحر ** آن خر بیچاره از جوع البقر 240
- (All) that night till dawn the wretched ass, from exceeding hunger, rolled frequently on his side.
-
روز شد خادم بیامد بامداد ** زود پالان جست بر پشتش نهاد
- Day rose. The servant came at morn and at once laid the saddle firmly on the ass's back.
-
خر فروشانه دو سه زخمش بزد ** کرد با خر آن چه ز آن سگ میسزد
- After the fashion of ass-dealers he gave him two or three blows (with a goad): he did to the ass what is befitting from such a cur (as he was).
-
خر جهنده گشت از تیزی نیش ** کو زبان تا خر بگوید حال خویش
- The sharpness of the sting set the ass jumping; where is the tongue (has an ass such a tongue) that he may describe his own state (feelings)?
-
گمان بردن کاروانیان که بهمیهای صوفی رنجور است
- How the people of the caravan supposed the Sufi's beast was ill
-
چون که صوفی بر نشست و شد روان ** رو در افتادن گرفت او هر زمان
- When the Súfí mounted and got going, he (the ass) began to fall on his face every time,