English    Türkçe    فارسی   

2
2353-2362

  • چون گزد سگ کور صاحب ژنده را ** کی شناسد آن سگ درنده را
  • When a dog bites a blind ragged mendicant, how should he recognise that ferocious dog?
  • حمله بردن سگ بر کور گدا
  • How the dog attacked the mendicant who was blind.
  • یک سگی در کوی بر کور گدا ** حمله می‏آورد چون شیر وغا
  • A dog was attacking, as (though it were) a warlike lion, a blind mendicant in a certain street.
  • سگ کند آهنگ درویشان به خشم ** در کشد مه خاک درویشان به چشم‏ 2355
  • The dog rushes angrily at dervishes; the moon smears her eyes with dust of (the feet of) dervishes.
  • کور عاجز شد ز بانگ و بیم سگ ** اندر آمد کور در تعظیم سگ‏
  • The blind man was made helpless by the dog's barking and by (his) fear of the dog; the blind man began to pay honour to the dog.
  • کای امیر صید و ای شیر شکار ** دست دست تست دست از من بدار
  • Saying, “O prince of the chase, and O lion of the hunt, thine is the (upper) hand: refrain thy hand from me!”—
  • کز ضرورت دم خر را آن حکیم ** کرد تعظیم و لقب دادش کریم‏
  • For, (moved) by necessity, that (renowned) philosopher paid honour to (one vile as) the tail of an ass, and gave him the title of “noble.”
  • گفت او هم از ضرورت کای اسد ** از چو من لاغر شکارت چه رسد
  • He (the blind man) too, of necessity, said, “O lion, what (good) will come to thee from such a meagre prey as I am?
  • گور می‏گیرند یارانت به دشت ** کور می‏گیری تو در کوچه به گشت‏ 2360
  • Thy friends are catching onagers in the desert; thou art catching a blind man in the street; this is bad.
  • گور می‏جویند یارانت به صید ** کور می‏جویی تو در کوچه به کید
  • Thy friends seek on agers by hunting (them); thou in (mere) malice seekest a blind man in the street.”
  • آن سگ عالم شکار گور کرد ** وین سگ بی‏مایه قصد کور کرد
  • The knowing dog has made the onager his prey, while this worthless dog has attacked a blind man.