-
کور عاجز شد ز بانگ و بیم سگ ** اندر آمد کور در تعظیم سگ
- The blind man was made helpless by the dog's barking and by (his) fear of the dog; the blind man began to pay honour to the dog.
-
کای امیر صید و ای شیر شکار ** دست دست تست دست از من بدار
- Saying, “O prince of the chase, and O lion of the hunt, thine is the (upper) hand: refrain thy hand from me!”—
-
کز ضرورت دم خر را آن حکیم ** کرد تعظیم و لقب دادش کریم
- For, (moved) by necessity, that (renowned) philosopher paid honour to (one vile as) the tail of an ass, and gave him the title of “noble.”
-
گفت او هم از ضرورت کای اسد ** از چو من لاغر شکارت چه رسد
- He (the blind man) too, of necessity, said, “O lion, what (good) will come to thee from such a meagre prey as I am?
-
گور میگیرند یارانت به دشت ** کور میگیری تو در کوچه به گشت 2360
- Thy friends are catching onagers in the desert; thou art catching a blind man in the street; this is bad.
-
گور میجویند یارانت به صید ** کور میجویی تو در کوچه به کید
- Thy friends seek on agers by hunting (them); thou in (mere) malice seekest a blind man in the street.”
-
آن سگ عالم شکار گور کرد ** وین سگ بیمایه قصد کور کرد
- The knowing dog has made the onager his prey, while this worthless dog has attacked a blind man.
-
علم چون آموخت سگ رست از ضلال ** میکند در بیشهها صید حلال
- When the dog has learned the knowledge (imparted to him), he has escaped from error: he hunts lawful prey in the jungles.
-
سگ چو عالم گشت شد چالاک زحف ** سگ چو عارف گشت شد ز اصحاب کهف
- When the dog has become knowing (‘álim), he marches briskly; when the dog has become a knower of God (‘árif), he becomes (as) the Men of the Cave.
-
سگ شناسا شد که میر صید کیست ** ای خدا آن نور اشناسنده چیست 2365
- The dog has come to know who is the Master of the hunt. O God, what is that knowing light?