English    Türkçe    فارسی   

2
236-245

  • خسته از ره جمله‏ی شب بی‏علف ** گاه در جان کندن و گه در تلف‏
  • Killed (exhausted) by the journey, without fodder all the night long, now at the last gasp and now perishing.
  • خر همه شب ذکر می‏کرد ای اله ** جو رها کردم کم از یک مشت کاه‏
  • All night the ass was repeating, “O God, I give up the barley; (but am I to have) less than one handful of straw?”
  • با زبان حال می‏گفت ای شیوخ ** رحمتی که سوختم زین خام شوخ‏
  • With mute eloquence he was saying, “O Shaykhs, (have) some pity, for I am consumed (with anguish) because of this raw impudent rogue.”
  • آن چه آن خر دید از رنج و عذاب ** مرغ خاکی بیند اندر سیل آب‏
  • What that ass suffered of pain and torment, the land-bird suffers (the same) in a flood of water.
  • بس به پهلو گشت آن شب تا سحر ** آن خر بی‏چاره از جوع البقر 240
  • (All) that night till dawn the wretched ass, from exceeding hunger, rolled frequently on his side.
  • روز شد خادم بیامد بامداد ** زود پالان جست بر پشتش نهاد
  • Day rose. The servant came at morn and at once laid the saddle firmly on the ass's back.
  • خر فروشانه دو سه زخمش بزد ** کرد با خر آن چه ز آن سگ می‏سزد
  • After the fashion of ass-dealers he gave him two or three blows (with a goad): he did to the ass what is befitting from such a cur (as he was).
  • خر جهنده گشت از تیزی نیش ** کو زبان تا خر بگوید حال خویش‏
  • The sharpness of the sting set the ass jumping; where is the tongue (has an ass such a tongue) that he may describe his own state (feelings)?
  • گمان بردن کاروانیان که بهمیه‌ای صوفی رنجور است
  • How the people of the caravan supposed the Sufi's beast was ill
  • چون که صوفی بر نشست و شد روان ** رو در افتادن گرفت او هر زمان‏
  • When the Súfí mounted and got going, he (the ass) began to fall on his face every time,
  • هر زمانش خلق بر می‏داشتند ** جمله رنجورش همی‏پنداشتند 245
  • (And) every time the people (the travellers) lifted him up: they all thought he was ill.