-
گور میجویند یارانت به صید ** کور میجویی تو در کوچه به کید
- Thy friends seek on agers by hunting (them); thou in (mere) malice seekest a blind man in the street.”
-
آن سگ عالم شکار گور کرد ** وین سگ بیمایه قصد کور کرد
- The knowing dog has made the onager his prey, while this worthless dog has attacked a blind man.
-
علم چون آموخت سگ رست از ضلال ** میکند در بیشهها صید حلال
- When the dog has learned the knowledge (imparted to him), he has escaped from error: he hunts lawful prey in the jungles.
-
سگ چو عالم گشت شد چالاک زحف ** سگ چو عارف گشت شد ز اصحاب کهف
- When the dog has become knowing (‘álim), he marches briskly; when the dog has become a knower of God (‘árif), he becomes (as) the Men of the Cave.
-
سگ شناسا شد که میر صید کیست ** ای خدا آن نور اشناسنده چیست 2365
- The dog has come to know who is the Master of the hunt. O God, what is that knowing light?
-
کور نشناسد نه از بیچشمی است ** بلکه این ز آن است کز جهل است مست
- (If) the blind man knows it not, ’tis not from (his) having no eye (to see); nay, ’tis because he is drunken with ignorance.
-
نیست خود بیچشم تر کور از زمین ** این زمین از فضل حق شد خصم بین
- Truly, the blind man is not more eyeless than the earth; and this earth, by the grace of God, has become a seer of (God's) enemies.
-
نور موسی دید و موسی را نواخت ** خسف قارون کرد و قارون را شناخت
- It saw the Light of Moses and showed kindness to Moses; (but) Qárún it engulfed, (for) it knew Qárún.
-
رجف کرد اندر هلاک هر دعی ** فهم کرد از حق که یا أرض ابلعی
- It quaked for the destruction of every false pretender: it understood (the words that came) from God, “O earth, swallow (thy water)!”
-
خاک و آب و باد و نار با شرر ** بیخبر با ما و با حق با خبر 2370
- Earth and water and air and sparking fire are unacquainted with us, but acquainted with God.