رجف کرد اندر هلاک هر دعی ** فهم کرد از حق که یا أرض ابلعی
It quaked for the destruction of every false pretender: it understood (the words that came) from God, “O earth, swallow (thy water)!”
خاک و آب و باد و نار با شرر ** بیخبر با ما و با حق با خبر2370
Earth and water and air and sparking fire are unacquainted with us, but acquainted with God.
ما بعکس آن ز غیر حق خبیر ** بیخبر از حق و از چندین نذیر
Contrariwise, we are aware of (things) other than God, (but) unaware (heedless) of God and of so many warners (prophets).
لاجرم أشفقن منها جملهشان ** کند شد ز آمیز حیوان حملهشان
As a necessary consequence, they (the elements) all shrank from (accepting) it (the trust offered to them): (the edge of) their impulse to partake of life was blunted.
گفته بیزاریم جمله زین حیات ** کاو بود با خلق حی با حق موات
They said, “We all are averse to this life, (namely), that one should be living in relation to created beings and dead in relation to God.”
چون بماند از خلق گردد او یتیم ** انس حق را قلب میباید سلیم
When he (any one) remains away from created beings, he is orphaned (single): for intimacy with God, the heart must be free (from relations with aught besides).
چون ز کوری دزد دزدد کالهای ** میکند آن کور عمیا نالهای2375
When a thief steals some article of property from a blind man, the blind man is blindly lamenting.
تا نگوید دزد او را کان منم ** کز تو دزدیدم که دزد پر فنم
Until the thief say to him, “’Tis I that stole from thee, for I am an artful thief,”
کی شناسد کور دزد خویش را ** چون ندارد نور چشم و آن ضیا
How should the blind man know his thief, since he hath not the eye's light and that radiance (of vision)?
چون بگوید هم بگیر او را تو سخت ** تا بگوید او علامتهای رخت
When he (the thief) speaks (and confesses), at once take tight hold of him, that he may tell the marks (descriptive) of the (stolen) goods.