English    Türkçe    فارسی   

2
2372-2381

  • لاجرم أشفقن منها جمله‏شان ** کند شد ز آمیز حیوان حمله‏شان‏
  • As a necessary consequence, they (the elements) all shrank from (accepting) it (the trust offered to them): (the edge of) their impulse to partake of life was blunted.
  • گفته بیزاریم جمله زین حیات ** کاو بود با خلق حی با حق موات‏
  • They said, “We all are averse to this life, (namely), that one should be living in relation to created beings and dead in relation to God.”
  • چون بماند از خلق گردد او یتیم ** انس حق را قلب می‏باید سلیم‏
  • When he (any one) remains away from created beings, he is orphaned (single): for intimacy with God, the heart must be free (from relations with aught besides).
  • چون ز کوری دزد دزدد کاله‏ای ** می‏کند آن کور عمیا ناله‏ای‏ 2375
  • When a thief steals some article of property from a blind man, the blind man is blindly lamenting.
  • تا نگوید دزد او را کان منم ** کز تو دزدیدم که دزد پر فنم‏
  • Until the thief say to him, “’Tis I that stole from thee, for I am an artful thief,”
  • کی شناسد کور دزد خویش را ** چون ندارد نور چشم و آن ضیا
  • How should the blind man know his thief, since he hath not the eye's light and that radiance (of vision)?
  • چون بگوید هم بگیر او را تو سخت ** تا بگوید او علامتهای رخت‏
  • When he (the thief) speaks (and confesses), at once take tight hold of him, that he may tell the marks (descriptive) of the (stolen) goods.
  • پس جهاد اکبر آمد عصر دزد ** تا بگوید که چه دزدیده است مزد
  • The Greater Jihád (Holy War), then, consists in squeezing the thief, in order that he may tell what he has stolen and what he has carried off.
  • اولا دزدید کحل دیده‏ات ** چون ستانی باز یابی تبصرت‏ 2380
  • First, he has stolen your eye-salve; when you take it (from him), you will regain (your) insight.
  • کاله‏ی حکمت که گم کرده‏ی دل است ** پیش اهل دل یقین آن حاصل است‏
  • The goods of wisdom, which have been lost by (your) heart, are certainly to be found with the man of heart (the saint).