English    Türkçe    فارسی   

2
2380-2389

  • اولا دزدید کحل دیده‏ات ** چون ستانی باز یابی تبصرت‏ 2380
  • First, he has stolen your eye-salve; when you take it (from him), you will regain (your) insight.
  • کاله‏ی حکمت که گم کرده‏ی دل است ** پیش اهل دل یقین آن حاصل است‏
  • The goods of wisdom, which have been lost by (your) heart, are certainly to be found with the man of heart (the saint).
  • کوردل با جان و با سمع و بصر ** می‏نداند دزد شیطان را ز اثر
  • The blind of heart, notwithstanding (his possession of) life and hearing and sight, is never knowing the devilish thief by the traces (which he leaves).
  • ز اهل دل جو از جماد آن را مجو ** که جماد آمد خلایق پیش او
  • Seek (that knowledge) from the man of heart; do not seek it from the inanimate, for (all other) people are inanimate beside (in comparison with) him.
  • مشورت جوینده آمد نزد او ** کای اب کودک شده رازی بگو
  • The seeker of counsel approached him (the saint who was feigning madness), saying, “O father who hast become (as) a child, tell (me) a secret.”
  • گفت رو زین حلقه کاین در باز نیست ** باز گرد امروز روز راز نیست‏ 2385
  • He answered, “Begone from this door-ring, for this door is not open. Turn back: to-day is not the day for secrets.
  • گر مکان را ره بدی در لامکان ** همچو شیخان بودمی من بر دکان‏
  • If the spatial had (any) access to the non-spatial, I should be (seated) on the bench, (giving instruction) like the Shaykhs (spiritual directors).”
  • خواندن محتسب مست خراب افتاده را به زندان‏
  • How the Police Inspector summoned the man who had fallen dead-drunk (on the ground) to (go to) prison.
  • محتسب در نیم شب جایی رسید ** در بن دیوار مستی خفته دید
  • The Inspector came at midnight to a certain place: he saw a drunken man lying at the bottom of a wall.
  • گفت هی مستی چه خورده ستی بگو ** گفت از این خوردم که هست اندر سبو
  • He cried, “Hey, you are drunk: tell (me), what have you been drinking?” Said the man, “I have drunk of this which is in the jar.”
  • گفت آخر در سبو واگو که چیست ** گفت از آن که خورده‏ام گفت این خفی است‏
  • “Pray,” said he, “explain what is in the jar.” He replied, “Some of what I have drunk.” “(But),” said the Inspector, “this is hidden (from sight).”