-
گفت رو زین حلقه کاین در باز نیست ** باز گرد امروز روز راز نیست 2385
- He answered, “Begone from this door-ring, for this door is not open. Turn back: to-day is not the day for secrets.
-
گر مکان را ره بدی در لامکان ** همچو شیخان بودمی من بر دکان
- If the spatial had (any) access to the non-spatial, I should be (seated) on the bench, (giving instruction) like the Shaykhs (spiritual directors).”
-
خواندن محتسب مست خراب افتاده را به زندان
- How the Police Inspector summoned the man who had fallen dead-drunk (on the ground) to (go to) prison.
-
محتسب در نیم شب جایی رسید ** در بن دیوار مستی خفته دید
- The Inspector came at midnight to a certain place: he saw a drunken man lying at the bottom of a wall.
-
گفت هی مستی چه خورده ستی بگو ** گفت از این خوردم که هست اندر سبو
- He cried, “Hey, you are drunk: tell (me), what have you been drinking?” Said the man, “I have drunk of this which is in the jar.”
-
گفت آخر در سبو واگو که چیست ** گفت از آن که خوردهام گفت این خفی است
- “Pray,” said he, “explain what is in the jar.” He replied, “Some of what I have drunk.” “(But),” said the Inspector, “this is hidden (from sight).”
-
گفت آن چه خوردهای آن چیست آن ** گفت آن که در سبو مخفی است آن 2390
- He asked (again), “What is it that you have drunk?” He rejoined, “That which is hidden in the jar.”
-
دور میشد این سؤال و این جواب ** ماند چون خر محتسب اندر خلاب
- These questions and answers were becoming a (vicious) circle. The Inspector was left (stuck) in the mud, like an ass.
-
گفت او را محتسب هین آه کن ** مست هو هو کرد هنگام سخن
- The Inspector said to him, “Come now, say ‘Ah’”; (but) the drunken man, at the moment of utterance, said “Hú, Hú.”
-
گفت گفتم آه کن هو میکنی ** گفت من شاد و تو از غم دم زنی
- “I told you to say ‘Ah’,” said he; “you are saying ‘Hú’.” “(Because) I am glad,” he replied, “while you are bent with grief.
-
آه از درد و غم و بیدادی است ** هوی هوی می خوران از شادی است
- ‘Ah’ is (uttered) on account of pain and grief and injustice; the ‘Hú, Hú’ of the wine-drinkers is from joy.”