گفت آن چه خوردهای آن چیست آن ** گفت آن که در سبو مخفی است آن2390
He asked (again), “What is it that you have drunk?” He rejoined, “That which is hidden in the jar.”
دور میشد این سؤال و این جواب ** ماند چون خر محتسب اندر خلاب
These questions and answers were becoming a (vicious) circle. The Inspector was left (stuck) in the mud, like an ass.
گفت او را محتسب هین آه کن ** مست هو هو کرد هنگام سخن
The Inspector said to him, “Come now, say ‘Ah’”; (but) the drunken man, at the moment of utterance, said “Hú, Hú.”
گفت گفتم آه کن هو میکنی ** گفت من شاد و تو از غم دم زنی
“I told you to say ‘Ah’,” said he; “you are saying ‘Hú’.” “(Because) I am glad,” he replied, “while you are bent with grief.
آه از درد و غم و بیدادی است ** هوی هوی می خوران از شادی است
‘Ah’ is (uttered) on account of pain and grief and injustice; the ‘Hú, Hú’ of the wine-drinkers is from joy.”
محتسب گفت این ندانم خیز خیز ** معرفت متراش و بگذار این ستیز2395
The Inspector said, “I know nothing about this. Get up, get up! Don't retail mystic lore, and leave off this wrangling.”
گفت رو تو از کجا من از کجا ** گفت مستی خیز تا زندان بیا
“Go away,” said the man; “what have you to do with me?” “You are drunk,” the Inspector said. “Get up and come to prison.”
گفت مست ای محتسب بگذار و رو ** از برهنه کی توان بردن گرو
Said the drunken man, “O Inspector, let me alone and go away. How is it possible to carry off pledges from one that is naked?
گر مرا خود قوت رفتن بدی ** خانهی خود رفتمی وین کی شدی
If indeed I had had the power to walk, I should have gone to my house—and (then) how would this (affair between us) have occurred?
من اگر با عقل و با امکانمی ** همچو شیخان بر سر دکانمی
Were I (still) possessed of understanding and of contingent (unreal) existence, I should be on the bench, (giving instruction) like the Shaykhs.”
دوم بار در سخن کشیدن سایل آن بزرگ را تا حال او معلوم تر گردد
How the inquirer, for the second time, drew that eminent (saint) into conversation, in order that his condition might be made better known (to the inquirer).