گفت گفتم آه کن هو میکنی ** گفت من شاد و تو از غم دم زنی
“I told you to say ‘Ah’,” said he; “you are saying ‘Hú’.” “(Because) I am glad,” he replied, “while you are bent with grief.
آه از درد و غم و بیدادی است ** هوی هوی می خوران از شادی است
‘Ah’ is (uttered) on account of pain and grief and injustice; the ‘Hú, Hú’ of the wine-drinkers is from joy.”
محتسب گفت این ندانم خیز خیز ** معرفت متراش و بگذار این ستیز2395
The Inspector said, “I know nothing about this. Get up, get up! Don't retail mystic lore, and leave off this wrangling.”
گفت رو تو از کجا من از کجا ** گفت مستی خیز تا زندان بیا
“Go away,” said the man; “what have you to do with me?” “You are drunk,” the Inspector said. “Get up and come to prison.”
گفت مست ای محتسب بگذار و رو ** از برهنه کی توان بردن گرو
Said the drunken man, “O Inspector, let me alone and go away. How is it possible to carry off pledges from one that is naked?
گر مرا خود قوت رفتن بدی ** خانهی خود رفتمی وین کی شدی
If indeed I had had the power to walk, I should have gone to my house—and (then) how would this (affair between us) have occurred?
من اگر با عقل و با امکانمی ** همچو شیخان بر سر دکانمی
Were I (still) possessed of understanding and of contingent (unreal) existence, I should be on the bench, (giving instruction) like the Shaykhs.”
دوم بار در سخن کشیدن سایل آن بزرگ را تا حال او معلوم تر گردد
How the inquirer, for the second time, drew that eminent (saint) into conversation, in order that his condition might be made better known (to the inquirer).
گفت آن طالب که آخر یک نفس ** ای سواره بر نی این سو ران فرس2400
That seeker said, “O thou mounted on the cane, pray, ride thy horse this way for one moment.”
راند سوی او که هین زوتر بگو ** کاسب من بس توسن است و تند خو
He rode towards him, crying, “Hark, say as quick as you can (what you want), for my horse is very restive and fierce-tempered.
تا لگد بر تو نکوبد زود باش ** از چه میپرسی بیانش کن تو فاش
Be quick, lest he kick you: explain clearly what you are asking about.”