گفت رو تو از کجا من از کجا ** گفت مستی خیز تا زندان بیا
“Go away,” said the man; “what have you to do with me?” “You are drunk,” the Inspector said. “Get up and come to prison.”
گفت مست ای محتسب بگذار و رو ** از برهنه کی توان بردن گرو
Said the drunken man, “O Inspector, let me alone and go away. How is it possible to carry off pledges from one that is naked?
گر مرا خود قوت رفتن بدی ** خانهی خود رفتمی وین کی شدی
If indeed I had had the power to walk, I should have gone to my house—and (then) how would this (affair between us) have occurred?
من اگر با عقل و با امکانمی ** همچو شیخان بر سر دکانمی
Were I (still) possessed of understanding and of contingent (unreal) existence, I should be on the bench, (giving instruction) like the Shaykhs.”
دوم بار در سخن کشیدن سایل آن بزرگ را تا حال او معلوم تر گردد
How the inquirer, for the second time, drew that eminent (saint) into conversation, in order that his condition might be made better known (to the inquirer).
گفت آن طالب که آخر یک نفس ** ای سواره بر نی این سو ران فرس2400
That seeker said, “O thou mounted on the cane, pray, ride thy horse this way for one moment.”
راند سوی او که هین زوتر بگو ** کاسب من بس توسن است و تند خو
He rode towards him, crying, “Hark, say as quick as you can (what you want), for my horse is very restive and fierce-tempered.
تا لگد بر تو نکوبد زود باش ** از چه میپرسی بیانش کن تو فاش
Be quick, lest he kick you: explain clearly what you are asking about.”
او مجال راز دل گفتن ندید ** زو برون شو کرد و در لاغش کشید
He (the inquirer) saw no opportunity to tell his heart's secret: he at once made an evasion and drew him into jesting talk.
گفت میخواهم در این کوچه زنی ** کیست لایق از برای چون منی
He said, “I wish to marry a woman in this street: who is suitable for one like me?”
گفت سه گونه زناند اندر جهان ** آن دو رنج و این یکی گنج روان2405
“There are three kinds of women in the world,” said he: “two of those are a sorrow, and one is the soul's treasure.