-
گفت آن طالب که آخر یک نفس ** ای سواره بر نی این سو ران فرس 2400
- That seeker said, “O thou mounted on the cane, pray, ride thy horse this way for one moment.”
-
راند سوی او که هین زوتر بگو ** کاسب من بس توسن است و تند خو
- He rode towards him, crying, “Hark, say as quick as you can (what you want), for my horse is very restive and fierce-tempered.
-
تا لگد بر تو نکوبد زود باش ** از چه میپرسی بیانش کن تو فاش
- Be quick, lest he kick you: explain clearly what you are asking about.”
-
او مجال راز دل گفتن ندید ** زو برون شو کرد و در لاغش کشید
- He (the inquirer) saw no opportunity to tell his heart's secret: he at once made an evasion and drew him into jesting talk.
-
گفت میخواهم در این کوچه زنی ** کیست لایق از برای چون منی
- He said, “I wish to marry a woman in this street: who is suitable for one like me?”
-
گفت سه گونه زناند اندر جهان ** آن دو رنج و این یکی گنج روان 2405
- “There are three kinds of women in the world,” said he: “two of those are a sorrow, and one is the soul's treasure.
-
آن یکی را چون بخواهی کل تراست ** و آن دگر نیمی ترا نیمی جداست
- The first, when you marry her, is wholly yours; and the second is half yours and half separate (from you);
-
و آن سوم هیچ او ترا نبود بدان ** این شنودی دور شو رفتم روان
- And the third, know she is not yours at all. You have heard this. Away (with you)!—I start in a trice—
-
تا ترا اسبم نپراند لگد ** که بیفتی بر نخیزی تا ابد
- Lest my horse let fly a kick at you, so that you fall and never rise up (again).”
-
شیخ راند اندر میان کودکان ** بانگ زد بار دگر او را جوان
- The Shaykh rode off amongst the children, (but) the young man shouted to him once more,