-
تا ترا اسبم نپراند لگد ** که بیفتی بر نخیزی تا ابد
- Lest my horse let fly a kick at you, so that you fall and never rise up (again).”
-
شیخ راند اندر میان کودکان ** بانگ زد بار دگر او را جوان
- The Shaykh rode off amongst the children, (but) the young man shouted to him once more,
-
که بیا آخر بگو تفسیر این ** این زنان سه نوع گفتی بر گزین 2410
- “Come, prithee declare the exposition of this. Thou hast said that these women are of three kinds: pick (them) out.”
-
راند سوی او و گفتش بکر خاص ** کل ترا باشد ز غم یابی خلاص
- He rode towards him and said to him, “The virgin of your choice will be wholly yours, and you will gain freedom from sorrow;
-
و انکه نیمی آن تو بیوه بود ** و انکه هیچست آن عیال با ولد
- And she that is half yours is the (childless) widow; and she that is nothing (to you) is the married woman with a child:
-
چون ز شوی اولش کودک بود ** مهر و کل خاطرش آن سو رود
- When she has a child by her first husband, her love and whole heart will go to that quarter.
-
دور شو تا اسب نندازد لگد ** سم اسب توسنم بر تو رسد
- (Now) get away, lest my horse launch a kick, and the hoof of my restive horse land upon you.”
-
های و هویی کرد شیخ و باز راند ** کودکان را باز سوی خویش خواند 2415
- The Shaykh gave a loud cry of jubilation and rode back: he again called the children to him.
-
باز بانگش کرد آن سایل بیا ** یک سؤالم ماند ای شاه کیا
- That inquirer shouted to him once more, “Come (hither), I have one question left, O sovereign king.”
-
باز راند این سو بگو زودتر چه بود ** که ز میدان آن بچه گویم ربود
- He rode back in this direction. “Say what it is,” he cried, “as quick as you can, for yonder child has enraptured my heart.”