-
دور شو تا اسب نندازد لگد ** سم اسب توسنم بر تو رسد
- (Now) get away, lest my horse launch a kick, and the hoof of my restive horse land upon you.”
-
های و هویی کرد شیخ و باز راند ** کودکان را باز سوی خویش خواند 2415
- The Shaykh gave a loud cry of jubilation and rode back: he again called the children to him.
-
باز بانگش کرد آن سایل بیا ** یک سؤالم ماند ای شاه کیا
- That inquirer shouted to him once more, “Come (hither), I have one question left, O sovereign king.”
-
باز راند این سو بگو زودتر چه بود ** که ز میدان آن بچه گویم ربود
- He rode back in this direction. “Say what it is,” he cried, “as quick as you can, for yonder child has enraptured my heart.”
-
گفت ای شه با چنین عقل و ادب ** این چه شیداست این چه فعل است ای عجب
- Said the other, “O king, with such intelligence and erudition (as thou hast), what dissimulation is this? What acting is this? Oh, ’tis a marvel!
-
تو ورای عقل کلی در بیان ** آفتابی در جنون چونی نهان
- Thou transcendest the Universal Intellect in (thy power of) elucidation. Thou art a sun: how art thou hid in madness?”
-
گفت این اوباش رایی میزنند ** تا در این شهر خودم قاضی کنند 2420
- He replied, “These rascals are proposing to make me Cadi in this their city.
-
دفع میگفتم مرا گفتند نی ** نیست چون تو عالمی صاحب فنی
- I raised objections, (but) they said to me, ‘Nay, there is none so learned and accomplished as thou.
-
با وجود تو حرام است و خبیث ** که کم از تو در قضا گوید حدیث
- Whilst thou art in existence, it is unlawful and wicked that any one inferior to thee should cite Prophetic Traditions in the office of Cadi.
-
در شریعت نیست دستوری که ما ** کمتر از تو شه کنیم و پیشوا
- Permission is not (given) in the Law, that we should appoint one less than thee as (our) prince and leader.’