-
چون که سوی دشت و نورش ره نبود ** هم در آن ظلمات جهدی مینمود
- Inasmuch as he had no way (of getting out) to the open country and the light, he continued to make (such) an exertion even in that darkness.
-
گر خدایش پر دهد پر خرد ** برهد از موشی و چون مرغان پرد
- If God give him wings, the wings of Wisdom, he will escape from mousiness and will fly like the birds;
-
ور نجوید پر بماند زیر خاک ** ناامید از رفتن راه سماک 2435
- But if he seek not wings, he will remain underground with no hope of traversing the path to Simák.
-
علم گفتاری که آن بیجان بود ** عاشق روی خریداران بود
- Dialectic knowledge, which is soulless, is in love with (eager for) the countenance of customers;
-
گر چه باشد وقت بحث علم زفت ** چون خریدارش نباشد مرد و رفت
- (But) though it is robust at the time of disputation, it is dead and gone when it has no customer.
-
مشتری من خدای است او مرا ** میکشد بالا که الله اشتری
- My purchaser is God: He is drawing me aloft, for God hath purchased.
-
خونبهای من جمال ذو الجلال ** خونبهای خود خورم کسب حلال
- My bloodwit (the reward of my self-sacrifice) is the beauty of the Glorious One: I enjoy my bloodwit (as) lawful earnings.
-
این خریداران مفلس را بهل ** چه خریداری کند یک مشت گل 2440
- Abandon these insolvent customers: what purchase can be made by a handful of (worthless) clay?
-
گل مخور گل را مخر گل را مجو ** ز انکه گل خوار است دایم زرد رو
- Do not eat clay, do not buy clay, do not seek clay, because the eater of clay is always pale-faced.
-
دل بخور تا دایما باشی جوان ** از تجلی چهرهات چون ارغوان
- Eat your heart (in love of God), that you may be young always, (and that) your visage (may be rosy) with Divine illumination, like the arghawán.”