گر خدایش پر دهد پر خرد ** برهد از موشی و چون مرغان پرد
If God give him wings, the wings of Wisdom, he will escape from mousiness and will fly like the birds;
ور نجوید پر بماند زیر خاک ** ناامید از رفتن راه سماک2435
But if he seek not wings, he will remain underground with no hope of traversing the path to Simák.
علم گفتاری که آن بیجان بود ** عاشق روی خریداران بود
Dialectic knowledge, which is soulless, is in love with (eager for) the countenance of customers;
گر چه باشد وقت بحث علم زفت ** چون خریدارش نباشد مرد و رفت
(But) though it is robust at the time of disputation, it is dead and gone when it has no customer.
مشتری من خدای است او مرا ** میکشد بالا که الله اشتری
My purchaser is God: He is drawing me aloft, for God hath purchased.
خونبهای من جمال ذو الجلال ** خونبهای خود خورم کسب حلال
My bloodwit (the reward of my self-sacrifice) is the beauty of the Glorious One: I enjoy my bloodwit (as) lawful earnings.
این خریداران مفلس را بهل ** چه خریداری کند یک مشت گل2440
Abandon these insolvent customers: what purchase can be made by a handful of (worthless) clay?
گل مخور گل را مخر گل را مجو ** ز انکه گل خوار است دایم زرد رو
Do not eat clay, do not buy clay, do not seek clay, because the eater of clay is always pale-faced.
دل بخور تا دایما باشی جوان ** از تجلی چهرهات چون ارغوان
Eat your heart (in love of God), that you may be young always, (and that) your visage (may be rosy) with Divine illumination, like the arghawán.”
یا رب این بخشش نه حد کار ماست ** لطف تو لطف خفی را خود سزاست
O Lord, this gift is not (within) the compass of our work (achievement): verily, (the gift of) Thy grace is (not according to our work, but) according to Thy mysterious grace.