-
چون که صوفی بر نشست و شد روان ** رو در افتادن گرفت او هر زمان
- When the Súfí mounted and got going, he (the ass) began to fall on his face every time,
-
هر زمانش خلق بر میداشتند ** جمله رنجورش همیپنداشتند 245
- (And) every time the people (the travellers) lifted him up: they all thought he was ill.
-
آن یکی گوشش همیپیچید سخت ** و آن دگر در زیر گامش جست لخت
- One would twist his ears hard, while another sought for the (lacerated) part under his palate,
-
و آن دگر در نعل او میجست سنگ ** و آن دگر در چشم او میدید زنگ
- And another searched for the stone in his shoe, and another looked at the dirt in his eye.
-
باز میگفتند ای شیخ این ز چیست ** دی نمیگفتی که شکر این خر قوی است
- Also they were saying,“O Shaykh, what is the cause of this? Were not you saying yesterday, ‘Thanks (to God), this ass is strong’?”
-
گفت آن خر کاو به شب لاحول خورد ** جز بدین شیوه نداند راه کرد
- He replied, “The ass that ate Lá hawl during the night cannot get along except in this manner.
-
چون که قوت خر به شب لاحول بود ** شب مسبح بود و روز اندر سجود 250
- Inasmuch as the ass's food by night was Lá hawl, he was glorifying God by night and (is engaged) in prostrating himself by day.”
-
آدمی خوارند اغلب مردمان ** از سلام علیکشان کم جو امان
- Most people are man-eaters: put no trust in their saying, “Peace to you.”
-
خانهی دیو است دلهای همه ** کم پذیر از دیو مردم دمدمه
- The hearts of all are the Devil's house: do not accept (listen to) the palaver of devilish men.
-
از دم دیو آن که او لاحول خورد ** هم چو آن خر در سر آید در نبرد
- He that swallows Lá hawl from the breath (mouth) of the Devil, like that ass falls headlong in the fight.