-
در میان خون و روده فهم و عقل ** جز ز اکرام تو نتوان کرد نقل 2450
- Save through Thy munificence, ’tis impossible to convey understanding and reason into the midst of blood and entrails.
-
از دو پارهی پیه این نور روان ** موج نورش میزند بر آسمان
- This flowing light (proceeds) from two pieces of fat (the two eyeballs): their waves of light reach up to the sky.
-
گوشت پاره که زبان آمد از او ** میرود سیلاب حکمت همچو جو
- The piece of flesh which is the tongue—from it the flood of Wisdom is flowing, like a stream,
-
سوی سوراخی که نامش گوشهاست ** تا بباغ جان که میوهاش هوشهاست
- Towards a cavity, whereof the name is “ears,” up to the orchard of the (rational) soul, whereof the fruit is intellections.
-
شاه راه باغ جانها شرع اوست ** باغ و بستانهای عالم فرع اوست
- Its main course is the highway of the orchard of souls; the orchards and gardens of the world are its branches.
-
اصل و سرچشمهی خوشی آن است آن ** زود تجری تحتها الأنهار خوان 2455
- That, that, is the source and fountainhead of joy: quick, recite (the text), (gardens) beneath which flow the rivers.
-
تتمهای نصیحت رسول صلی الله علیه و آله بیمار را
- Conclusion of the admonishment given by the Prophet, God bless and save him, to the sick man.
-
گفت پیغمبر مر آن بیمار را ** چون عیادت کرد یار زار را
- The Prophet said to the sick man, when he visited (his) suffering friend,
-
که مگر نوعی دعایی کردهای ** از جهالت زهربایی خوردهای
- “Maybe you have made a prayer of some (peculiar) sort, and from ignorance have (as it were) eaten some poisoned food.
-
یاد آور چه دعا میگفتهای ** چون ز مکر نفس میآشفتهای
- Bring to mind what (sort of) a prayer you said when you were being vexed by the guile of the fleshly soul.”
-
گفت یادم نیست الا همتی ** دار با من یادم آید ساعتی
- He answered, “I do not remember; but direct a (spiritual) influence towards me, and it (the prayer) will come to my memory in a moment.”