-
شاه راه باغ جانها شرع اوست ** باغ و بستانهای عالم فرع اوست
- Its main course is the highway of the orchard of souls; the orchards and gardens of the world are its branches.
-
اصل و سرچشمهی خوشی آن است آن ** زود تجری تحتها الأنهار خوان 2455
- That, that, is the source and fountainhead of joy: quick, recite (the text), (gardens) beneath which flow the rivers.
-
تتمهای نصیحت رسول صلی الله علیه و آله بیمار را
- Conclusion of the admonishment given by the Prophet, God bless and save him, to the sick man.
-
گفت پیغمبر مر آن بیمار را ** چون عیادت کرد یار زار را
- The Prophet said to the sick man, when he visited (his) suffering friend,
-
که مگر نوعی دعایی کردهای ** از جهالت زهربایی خوردهای
- “Maybe you have made a prayer of some (peculiar) sort, and from ignorance have (as it were) eaten some poisoned food.
-
یاد آور چه دعا میگفتهای ** چون ز مکر نفس میآشفتهای
- Bring to mind what (sort of) a prayer you said when you were being vexed by the guile of the fleshly soul.”
-
گفت یادم نیست الا همتی ** دار با من یادم آید ساعتی
- He answered, “I do not remember; but direct a (spiritual) influence towards me, and it (the prayer) will come to my memory in a moment.”
-
از حضور نور بخش مصطفا ** پیش خاطر آمد او را آن دعا 2460
- Through the light-giving presence of Mustafá (Mohammed), that prayer came into his mind;
-
همت پیغمبر روشنکده ** پیش خاطر آمدش آن گم شده
- (From) the aspiration of the Prophet who dwells in light there came into his mind that which had been lost;
-
تافت ز آن روزن که از دل تا دل است ** روشنی که فرق حق و باطل است
- Through the window which is between heart and heart flashed the light that separates truth and falsehood.
-
گفت اینک یادم آمد ای رسول ** آن دعا که گفتهام من بو الفضول
- He said, “Look now, I have remembered, O Prophet, the prayer which I, impertinent fool, spoke.