-
تافت ز آن روزن که از دل تا دل است ** روشنی که فرق حق و باطل است
- Through the window which is between heart and heart flashed the light that separates truth and falsehood.
-
گفت اینک یادم آمد ای رسول ** آن دعا که گفتهام من بو الفضول
- He said, “Look now, I have remembered, O Prophet, the prayer which I, impertinent fool, spoke.
-
چون گرفتار گنه میآمدم ** غرقه دست اندر حشایش میزدم
- When I was being caught in (the toils of) sin, and drowning (therein) was clutching at straws––
-
از تو تهدید و وعیدی میرسید ** مجرمان را از عذاب بس شدید 2465
- (Whilst) there was coming from thee to sinners a threat and menace of punishment exceedingly severe––
-
مضطرب میگشتم و چاره نبود ** بند محکم بود و قفل ناگشود
- (And) I was becoming agitated, and there was no help (for me), (since) there were chains made fast and a lock not (to be) opened:
-
نی مقام صبر و نه راه گریز ** نی امید توبه نه جای ستیز
- Neither room for patience nor means of flight, neither hope of repenting nor opportunity for rebelling
-
من چو هاروت و چو ماروت از حزن ** آه میکردم که ای خلاق من
- I, like Hárút and Márút was crying in sorrow, ‘Alas!’ and saying, ‘O my Creator!’”
-
از خطر هاروت و ماروت آشکار ** چاه بابل را بکردند اختیار
- Because of the dangers (of the Last Judgement) Hárút and Márút openly chose the pit of Babylon,
-
تا عذاب آخرت اینجا کشند ** گربزند و عاقل و ساحروشاند 2470
- So that they might suffer here (in this world) the punishment of the world to come; and they are cunning and intelligent and magician-like.
-
نیک کردند و بجای خویش بود ** سهلتر باشد ز آتش رنج دود
- They acted well, and ‘twas fitly done: the pain of smoke is lighter than (that of) fire.