English    Türkçe    فارسی   

2
2462-2471

  • تافت ز آن روزن که از دل تا دل است ** روشنی که فرق حق و باطل است‏
  • Through the window which is between heart and heart flashed the light that separates truth and falsehood.
  • گفت اینک یادم آمد ای رسول ** آن دعا که گفته‏ام من بو الفضول‏
  • He said, “Look now, I have remembered, O Prophet, the prayer which I, impertinent fool, spoke.
  • چون گرفتار گنه می‏آمدم ** غرقه دست اندر حشایش می‏زدم‏
  • When I was being caught in (the toils of) sin, and drowning (therein) was clutching at straws––
  • از تو تهدید و وعیدی می‏رسید ** مجرمان را از عذاب بس شدید 2465
  • (Whilst) there was coming from thee to sinners a threat and menace of punishment exceedingly severe––
  • مضطرب می‏گشتم و چاره نبود ** بند محکم بود و قفل ناگشود
  • (And) I was becoming agitated, and there was no help (for me), (since) there were chains made fast and a lock not (to be) opened:
  • نی مقام صبر و نه راه گریز ** نی امید توبه نه جای ستیز
  • Neither room for patience nor means of flight, neither hope of repenting nor opportunity for rebelling
  • من چو هاروت و چو ماروت از حزن ** آه می‏کردم که ای خلاق من‏
  • I, like Hárút and Márút was crying in sorrow, ‘Alas!’ and saying, ‘O my Creator!’”
  • از خطر هاروت و ماروت آشکار ** چاه بابل را بکردند اختیار
  • Because of the dangers (of the Last Judgement) Hárút and Márút openly chose the pit of Babylon,
  • تا عذاب آخرت اینجا کشند ** گربزند و عاقل و ساحروش‏اند 2470
  • So that they might suffer here (in this world) the punishment of the world to come; and they are cunning and intelligent and magician-like.
  • نیک کردند و بجای خویش بود ** سهلتر باشد ز آتش رنج دود
  • They acted well, and ‘twas fitly done: the pain of smoke is lighter than (that of) fire.