-
مضطرب میگشتم و چاره نبود ** بند محکم بود و قفل ناگشود
- (And) I was becoming agitated, and there was no help (for me), (since) there were chains made fast and a lock not (to be) opened:
-
نی مقام صبر و نه راه گریز ** نی امید توبه نه جای ستیز
- Neither room for patience nor means of flight, neither hope of repenting nor opportunity for rebelling
-
من چو هاروت و چو ماروت از حزن ** آه میکردم که ای خلاق من
- I, like Hárút and Márút was crying in sorrow, ‘Alas!’ and saying, ‘O my Creator!’”
-
از خطر هاروت و ماروت آشکار ** چاه بابل را بکردند اختیار
- Because of the dangers (of the Last Judgement) Hárút and Márút openly chose the pit of Babylon,
-
تا عذاب آخرت اینجا کشند ** گربزند و عاقل و ساحروشاند 2470
- So that they might suffer here (in this world) the punishment of the world to come; and they are cunning and intelligent and magician-like.
-
نیک کردند و بجای خویش بود ** سهلتر باشد ز آتش رنج دود
- They acted well, and ‘twas fitly done: the pain of smoke is lighter than (that of) fire.
-
حد ندارد وصف رنج آن جهان ** سهل باشد رنج دنیا پیش آن
- The pain of that (future) world is beyond description; light is the pain of this world beside it.
-
ای خنک آن کاو جهادی میکند ** بر بدن زجری و دادی میکند
- Oh, happy he that wages a holy war (of self-mortification), and puts a restraint upon the body and deals justice (against it),
-
تا ز رنج آن جهانی وارهد ** بر خود این رنج عبادت مینهد
- And, in order that he may be delivered from the pain of that world, lays upon himself this pain of serving God.
-
من همیگفتم که یا رب آن عذاب ** هم در این عالم بران بر من شتاب 2475
- “I was saying, ‘O Lord, quickly inflict on me in this world that punishment,