-
باز میگفتند ای شیخ این ز چیست ** دی نمیگفتی که شکر این خر قوی است
- Also they were saying,“O Shaykh, what is the cause of this? Were not you saying yesterday, ‘Thanks (to God), this ass is strong’?”
-
گفت آن خر کاو به شب لاحول خورد ** جز بدین شیوه نداند راه کرد
- He replied, “The ass that ate Lá hawl during the night cannot get along except in this manner.
-
چون که قوت خر به شب لاحول بود ** شب مسبح بود و روز اندر سجود 250
- Inasmuch as the ass's food by night was Lá hawl, he was glorifying God by night and (is engaged) in prostrating himself by day.”
-
آدمی خوارند اغلب مردمان ** از سلام علیکشان کم جو امان
- Most people are man-eaters: put no trust in their saying, “Peace to you.”
-
خانهی دیو است دلهای همه ** کم پذیر از دیو مردم دمدمه
- The hearts of all are the Devil's house: do not accept (listen to) the palaver of devilish men.
-
از دم دیو آن که او لاحول خورد ** هم چو آن خر در سر آید در نبرد
- He that swallows Lá hawl from the breath (mouth) of the Devil, like that ass falls headlong in the fight.
-
هر که در دنیا خورد تلبیس دیو ** و ز عدوی دوست رو تعظیم و ریو
- Whoever swallows the Devil's imposture in this world and (swallows) veneration and deceit from the foe that has the face (semblance) of a friend,
-
در ره اسلام و بر پول صراط ** در سر آید همچو آن خر از خباط 255
- In the Way of Islam and on the bridge Sirát he will fall upon his head from giddiness, like that ass.
-
عشوههای یار بد منیوش هین ** دام بین ایمن مرو تو بر زمین
- Beware! Do not hearken to the blandishments of the bad friend: espy the snare, do not walk securely on the earth.
-
صد هزار ابلیس لاحول آر بین ** آدما ابلیس را در مار بین
- See the hundred thousand devils who utter Lá hawl! O Adam, in the serpent behold Iblís!