English    Türkçe    فارسی   

2
2480-2489

  • می‏شدم از دست من یک بارگی ** کردیم شاهانه این غم خوارگی‏ 2480
  • I should have passed altogether from the bondage (of this life). Thou in kingly fashion hast bestowed on me this sympathy.”
  • گفت هی‏هی این دعا دیگر مکن ** بر مکن تو خویش را از بیخ و بن‏
  • Said the Prophet, “Hey! do not offer this prayer again: do not dig yourself up from root and base.
  • تو چه طاقت داری ای مور نژند ** که نهد بر تو چنان کوه بلند
  • What strength have you, O wretched ant, to endure that He should lay on you such a lofty mountain?”
  • گفت توبه کردم ای سلطان که من ** از سر جلدی نه لافم هیچ فن‏
  • He answered, “O Sultan, I repent (and vow) that in no wise will I (henceforth) brag recklessly.
  • این جهان تیه است و تو موسی و ما ** از گنه در تیه مانده مبتلا
  • This world is the Desert (of the Israelites), and thou art Moses, and we because of (our) sin remain in the Desert in tribulation.
  • سالها ره می‏رویم و در اخیر ** همچنان در منزل اول اسیر 2485
  • We are wayfaring for years, and at the end we are still held captive in the first stage (of the journey).
  • گر دل موسی ز ما راضی بدی ** تیه را راه و کران پیدا شدی‏
  • If the heart of Moses were pleased with us, there would be shown (to us) the way through the Desert and the (farthest) border (thereof);
  • ور به کل بیزار بودی او ز ما ** کی رسیدی خوانمان هیچ از سما
  • And if he were wholly disgusted with us, how by any means would trays of food come to us from heaven?
  • کی ز سنگی چشمه‏ها جوشان شدی ** در بیابان‏مان امان جان شدی‏
  • How would springs gush from a rock, (and how) would there be security for our lives in the desert?
  • بل به جای خوان خود آتش آمدی ** اندر این منزل لهب بر ما زدی‏
  • Nay, truly, fire would come instead of trays: flames would beat upon us in this abode.