-
تو چه طاقت داری ای مور نژند ** که نهد بر تو چنان کوه بلند
- What strength have you, O wretched ant, to endure that He should lay on you such a lofty mountain?”
-
گفت توبه کردم ای سلطان که من ** از سر جلدی نه لافم هیچ فن
- He answered, “O Sultan, I repent (and vow) that in no wise will I (henceforth) brag recklessly.
-
این جهان تیه است و تو موسی و ما ** از گنه در تیه مانده مبتلا
- This world is the Desert (of the Israelites), and thou art Moses, and we because of (our) sin remain in the Desert in tribulation.
-
سالها ره میرویم و در اخیر ** همچنان در منزل اول اسیر 2485
- We are wayfaring for years, and at the end we are still held captive in the first stage (of the journey).
-
گر دل موسی ز ما راضی بدی ** تیه را راه و کران پیدا شدی
- If the heart of Moses were pleased with us, there would be shown (to us) the way through the Desert and the (farthest) border (thereof);
-
ور به کل بیزار بودی او ز ما ** کی رسیدی خوانمان هیچ از سما
- And if he were wholly disgusted with us, how by any means would trays of food come to us from heaven?
-
کی ز سنگی چشمهها جوشان شدی ** در بیابانمان امان جان شدی
- How would springs gush from a rock, (and how) would there be security for our lives in the desert?
-
بل به جای خوان خود آتش آمدی ** اندر این منزل لهب بر ما زدی
- Nay, truly, fire would come instead of trays: flames would beat upon us in this abode.
-
چون دو دل شد موسی اندر کار ما ** گاه خصم ماست گاهی یار ما 2490
- Forasmuch as Moses has become of two minds concerning us, he is sometimes our enemy and sometimes our friend.
-
خشمش آتش میزند در رخت ما ** حلم او رد میکند تیر بلا
- His anger sets fire to our goods; his clemency averts the arrow of affliction.