English    Türkçe    فارسی   

2
2488-2497

  • کی ز سنگی چشمه‏ها جوشان شدی ** در بیابان‏مان امان جان شدی‏
  • How would springs gush from a rock, (and how) would there be security for our lives in the desert?
  • بل به جای خوان خود آتش آمدی ** اندر این منزل لهب بر ما زدی‏
  • Nay, truly, fire would come instead of trays: flames would beat upon us in this abode.
  • چون دو دل شد موسی اندر کار ما ** گاه خصم ماست گاهی یار ما 2490
  • Forasmuch as Moses has become of two minds concerning us, he is sometimes our enemy and sometimes our friend.
  • خشمش آتش می‏زند در رخت ما ** حلم او رد می‏کند تیر بلا
  • His anger sets fire to our goods; his clemency averts the arrow of affliction.
  • کی بود که حلم گردد خشم نیز ** نیست این نادر ز لطفت ای عزیز
  • When (how) may it be that anger shall again become clemency? This is not extraordinary (as proceeding) from thy grace, O venerable one.
  • مدح حاضر وحشت است از بهر این ** نام موسی می‏برم قاصد چنین‏
  • To praise any one present is (a cause of) embarrassment; on this account I am purposely using the name of Moses, like this.
  • ور نه موسی کی روا دارد که من ** پیش تو یاد آورم از هیچ تن‏
  • Otherwise, how should Moses deem it right that I make mention of anybody before thee?
  • عهد ما بشکست صد بار و هزار ** عهد تو چون کوه ثابت برقرار 2495
  • Our covenant hath been broken hundreds and thousands of times; Thy covenant, like a mountain, stands firm and stable.
  • عهد ما کاه و به هر بادی زبون ** عهد تو کوه و ز صد که هم فزون‏
  • Our covenant is straw and subject to every wind (of passion); Thy covenant is a mountain, and even more than a hundred mountains.
  • حق آن قوت که بر تلوین ما ** رحمتی کن ای امیر لونها
  • By the truth of that power (which is Thine), have some mercy upon our mutability, O Ruler of (all) mutations!