English    Türkçe    فارسی   

2
2495-2504

  • عهد ما بشکست صد بار و هزار ** عهد تو چون کوه ثابت برقرار 2495
  • Our covenant hath been broken hundreds and thousands of times; Thy covenant, like a mountain, stands firm and stable.
  • عهد ما کاه و به هر بادی زبون ** عهد تو کوه و ز صد که هم فزون‏
  • Our covenant is straw and subject to every wind (of passion); Thy covenant is a mountain, and even more than a hundred mountains.
  • حق آن قوت که بر تلوین ما ** رحمتی کن ای امیر لونها
  • By the truth of that power (which is Thine), have some mercy upon our mutability, O Ruler of (all) mutations!
  • خویش را دیدیم و رسوایی خویش ** امتحان ما مکن ای شاه بیش‏
  • We have seen ourselves (as we really are) and our shame. Put us not to further trial, O King,
  • تا فضیحت‏های دیگر را نهان ** کرده باشی ای کریم مستعان‏
  • So that (by sparing us) Thou wilt have concealed other disgraces, O Bounteous One whose help we implore!
  • بی‏حدی تو در جمال و در کمال ** در کژی ما بی‏حدیم و در ضلال‏ 2500
  • Thou art infinite in beauty and perfection; we are infinite in wrongness and error.
  • بی‏حدی خویش بگمار ای کریم ** بر کژی بی‏حد مشتی لئیم‏
  • Direct Thy infinity, O Bounteous One, upon the infinite wrongness of a handful of vile wretches (such as we are).
  • هین که از تقطیع ما یک تار ماند ** مصر بودیم و یکی دیوار ماند
  • Oh, come, for of our cloth-piece (only) a single thread remains we were a city, and (only) a single wall remains.
  • البقیه البقیه ای خدیو ** تا نگردد شاد کلی جان دیو
  • (Save) the remnant, (save) the remnant, O Sovereign, that the soul of the Devil may not rejoice entirely––
  • بهر ما نه بهر آن لطف نخست ** که تو کردی گمرهان را باز جست‏
  • Not for our sakes, (but) for the sake of the primal grace through which Thou didst seek out them that had lost the way.