-
عهد ما بشکست صد بار و هزار ** عهد تو چون کوه ثابت برقرار 2495
- Our covenant hath been broken hundreds and thousands of times; Thy covenant, like a mountain, stands firm and stable.
-
عهد ما کاه و به هر بادی زبون ** عهد تو کوه و ز صد که هم فزون
- Our covenant is straw and subject to every wind (of passion); Thy covenant is a mountain, and even more than a hundred mountains.
-
حق آن قوت که بر تلوین ما ** رحمتی کن ای امیر لونها
- By the truth of that power (which is Thine), have some mercy upon our mutability, O Ruler of (all) mutations!
-
خویش را دیدیم و رسوایی خویش ** امتحان ما مکن ای شاه بیش
- We have seen ourselves (as we really are) and our shame. Put us not to further trial, O King,
-
تا فضیحتهای دیگر را نهان ** کرده باشی ای کریم مستعان
- So that (by sparing us) Thou wilt have concealed other disgraces, O Bounteous One whose help we implore!
-
بیحدی تو در جمال و در کمال ** در کژی ما بیحدیم و در ضلال 2500
- Thou art infinite in beauty and perfection; we are infinite in wrongness and error.
-
بیحدی خویش بگمار ای کریم ** بر کژی بیحد مشتی لئیم
- Direct Thy infinity, O Bounteous One, upon the infinite wrongness of a handful of vile wretches (such as we are).
-
هین که از تقطیع ما یک تار ماند ** مصر بودیم و یکی دیوار ماند
- Oh, come, for of our cloth-piece (only) a single thread remains we were a city, and (only) a single wall remains.
-
البقیه البقیه ای خدیو ** تا نگردد شاد کلی جان دیو
- (Save) the remnant, (save) the remnant, O Sovereign, that the soul of the Devil may not rejoice entirely––
-
بهر ما نه بهر آن لطف نخست ** که تو کردی گمرهان را باز جست
- Not for our sakes, (but) for the sake of the primal grace through which Thou didst seek out them that had lost the way.