-
خویش را دیدیم و رسوایی خویش ** امتحان ما مکن ای شاه بیش
- We have seen ourselves (as we really are) and our shame. Put us not to further trial, O King,
-
تا فضیحتهای دیگر را نهان ** کرده باشی ای کریم مستعان
- So that (by sparing us) Thou wilt have concealed other disgraces, O Bounteous One whose help we implore!
-
بیحدی تو در جمال و در کمال ** در کژی ما بیحدیم و در ضلال 2500
- Thou art infinite in beauty and perfection; we are infinite in wrongness and error.
-
بیحدی خویش بگمار ای کریم ** بر کژی بیحد مشتی لئیم
- Direct Thy infinity, O Bounteous One, upon the infinite wrongness of a handful of vile wretches (such as we are).
-
هین که از تقطیع ما یک تار ماند ** مصر بودیم و یکی دیوار ماند
- Oh, come, for of our cloth-piece (only) a single thread remains we were a city, and (only) a single wall remains.
-
البقیه البقیه ای خدیو ** تا نگردد شاد کلی جان دیو
- (Save) the remnant, (save) the remnant, O Sovereign, that the soul of the Devil may not rejoice entirely––
-
بهر ما نه بهر آن لطف نخست ** که تو کردی گمرهان را باز جست
- Not for our sakes, (but) for the sake of the primal grace through which Thou didst seek out them that had lost the way.
-
چون نمودی قدرتت بنمای رحم ** ای نهاده رحمها در لحم و شحم 2505
- As Thou hast shown Thy power, (so now) show Thy mercy, O Thou who hast implanted feelings of mercy in flesh and fat.
-
این دعا گر خشم افزاید ترا ** تو دعا تعلیم فرما مهترا
- If this prayer increase Thy wrath, do Thou teach (us) to pray, O Lord,
-
آن چنان کادم بیفتاد از بهشت ** رجعتش دادی که رست از دیو زشت
- Even as, (when) Adam fell from Paradise, Thou gavest him (leave) to turn (in penitence) toward Thee, so that he escaped from the ugly Devil.”