-
آن چنان کادم بیفتاد از بهشت ** رجعتش دادی که رست از دیو زشت
- Even as, (when) Adam fell from Paradise, Thou gavest him (leave) to turn (in penitence) toward Thee, so that he escaped from the ugly Devil.”
-
دیو که بود کاو ز آدم بگذرد ** بر چنین نطعی از او بازی برد
- Who is the Devil that he should surpass Adam and win the game from him on such a board?
-
در حقیقت نفع آدم شد همه ** لعنت حاسد شده آن دمدمه
- In truth, it all turned out to Adam’s advantage: that guile became a curse to the envious one.
-
بازیی دید و دو صد بازی ندید ** پس ستون خانهی خود را برید 2510
- He (the Devil) saw one game, (but) he did not see two hundred games (which he should lose): therefore he cut down the supports of his own house.
-
آتشی زد شب به کشت دیگران ** باد آتش را به کشت او بران
- He set fire by night to the cornfield of others; (meanwhile) O wind, drive the fire into his field!
-
چشم بندی بود لعنت دیو را ** تا زیان خصم دید آن ریو را
- The (Divine) curse was a blind to the Devil, so that he regarded that trickery (of his) as harm to (his) enemy.
-
لعنت این باشد که کژبینش کند ** حاسد و خود بین و پر کینش کند
- The (Divine) curse is that which makes him (any one) see falsely, and makes him envious, self-conceited, and malicious,
-
تا نداند که هر آن که کرد بد ** عاقبت باز آید و بر وی زند
- To the end that he may not know that whoever does evil, it (that evil) will at last come back and smite him.
-
جمله فرزین بندها بیند بعکس ** مات بر وی گردد و نقصان و وکس 2515
- He sees all the master-moves invertedly: (hence) they result in check-mate to him and (in) failure and defeat.
-
ز انکه گر او هیچ بیند خویش را ** مهلک و ناسور بیند ریش را
- (The curse blinds him), because, if he regard himself as naught, (if) he regard the wound (his moral and spiritual blindness) as deadly and festering,