English    Türkçe    فارسی   

2
252-261

  • خانه‏ی دیو است دلهای همه ** کم پذیر از دیو مردم دمدمه‏
  • The hearts of all are the Devil's house: do not accept (listen to) the palaver of devilish men.
  • از دم دیو آن که او لاحول خورد ** هم چو آن خر در سر آید در نبرد
  • He that swallows Lá hawl from the breath (mouth) of the Devil, like that ass falls headlong in the fight.
  • هر که در دنیا خورد تلبیس دیو ** و ز عدوی دوست رو تعظیم و ریو
  • Whoever swallows the Devil's imposture in this world and (swallows) veneration and deceit from the foe that has the face (semblance) of a friend,
  • در ره اسلام و بر پول صراط ** در سر آید همچو آن خر از خباط 255
  • In the Way of Islam and on the bridge Sirát he will fall upon his head from giddiness, like that ass.
  • عشوه‏های یار بد منیوش هین ** دام بین ایمن مرو تو بر زمین‏
  • Beware! Do not hearken to the blandishments of the bad friend: espy the snare, do not walk securely on the earth.
  • صد هزار ابلیس لاحول آر بین ** آدما ابلیس را در مار بین‏
  • See the hundred thousand devils who utter Lá hawl! O Adam, in the serpent behold Iblís!
  • دم دهد گوید ترا ای جان و دوست ** تا چو قصابی کشد از دوست پوست‏
  • He gives (you) vain words, he says to you, “O my soul and beloved,” that he may strip the skin off his beloved, like a butcher.
  • دم دهد تا پوستت بیرون کشد ** وای او کز دشمنان آفیون چشد
  • He gives vain words that he may strip off your skin: woe to him that tastes opium from (the mouth of) enemies.
  • سر نهد بر پای تو قصاب‏وار ** دم دهد تا خونت ریزد زار زار 260
  • He lays his head at your feet (in flattery) and butcher-like gives (you) vain (wheedling) words, that he may shed your blood miserably.
  • همچو شیری صید خود را خویش کن ** ترک عشوه‏ی اجنبی و خویش کن‏
  • Like a lion, hunt your prey yourself: leave (pay no heed to) the blandishment of stranger or kinsman.