English    Türkçe    فارسی   

2
2536-2545

  • آن بدی دادن کمال اوست هم ** من مثالی گویمت ای محتشم‏
  • (His) bestowing that evil is even His perfection: I will tell you a parable (in illustration), O respected one.
  • کرد نقاشی دو گونه نقشها ** نقشهای صاف و نقشی بی‏صفا
  • A painter made two kinds of pictures––beautiful pictures and pictures devoid of beauty.
  • نقش یوسف کرد و حور خوش سرشت ** نقش عفریتان و ابلیسان زشت‏
  • He painted Joseph and fair-formed houris, he painted ugly afreets and devils.
  • هر دو گونه نقش استادی اوست ** زشتی او نیست آن رادی اوست‏
  • Both kinds of pictures are (evidence of) his mastery: those (ugly ones) are not (evidence of) his ugliness; they are (evidence of) his bounty.
  • زشت را در غایت زشتی کند ** جمله زشتیها به گردش بر تند 2540
  • He makes the ugly of extreme ugliness––it is invested with all (possible) uglinesses––
  • تا کمال دانشش پیدا شود ** منکر استادیش رسوا شود
  • In order that the perfection of his skill may be displayed, (and that) the denier of his mastery may be put to shame.
  • ور نداند زشت کردن ناقص است ** زین سبب خلاق گبر و مخلص است‏
  • And if he cannot make the ugly, he is deficient (in skill) hence He (God) is the Creator of (both) the infidel and the sincere (faithful).
  • پس از این رو کفر و ایمان شاهدند ** بر خداوندیش و هر دو ساجدند
  • From this point of view, then, (both) infidelity and faith are bearing witness to His Lordliness, and both are bowing down in worship.
  • لیک مومن دان که طوعا ساجد است ** ز انکه جویای رضا و قاصد است‏
  • But know that the faithful (believer) bows down willingly, because he is seeking (God’s) pleasure and aiming (at that).
  • هست کرها گبر هم یزدان پرست ** لیک قصد او مرادی دیگر است‏ 2545
  • The infidel too is a worshipper of God, (though) unwillingly; but his aim is (directed towards) another object of desire.