-
نقش یوسف کرد و حور خوش سرشت ** نقش عفریتان و ابلیسان زشت
- He painted Joseph and fair-formed houris, he painted ugly afreets and devils.
-
هر دو گونه نقش استادی اوست ** زشتی او نیست آن رادی اوست
- Both kinds of pictures are (evidence of) his mastery: those (ugly ones) are not (evidence of) his ugliness; they are (evidence of) his bounty.
-
زشت را در غایت زشتی کند ** جمله زشتیها به گردش بر تند 2540
- He makes the ugly of extreme ugliness––it is invested with all (possible) uglinesses––
-
تا کمال دانشش پیدا شود ** منکر استادیش رسوا شود
- In order that the perfection of his skill may be displayed, (and that) the denier of his mastery may be put to shame.
-
ور نداند زشت کردن ناقص است ** زین سبب خلاق گبر و مخلص است
- And if he cannot make the ugly, he is deficient (in skill) hence He (God) is the Creator of (both) the infidel and the sincere (faithful).
-
پس از این رو کفر و ایمان شاهدند ** بر خداوندیش و هر دو ساجدند
- From this point of view, then, (both) infidelity and faith are bearing witness to His Lordliness, and both are bowing down in worship.
-
لیک مومن دان که طوعا ساجد است ** ز انکه جویای رضا و قاصد است
- But know that the faithful (believer) bows down willingly, because he is seeking (God’s) pleasure and aiming (at that).
-
هست کرها گبر هم یزدان پرست ** لیک قصد او مرادی دیگر است 2545
- The infidel too is a worshipper of God, (though) unwillingly; but his aim is (directed towards) another object of desire.
-
قلعهای سلطان عمارت میکند ** لیک دعوی امارت میکند
- (It is true that) he keeps the King’s fortress in good repair; but he is claiming to be in command.
-
گشته یاغی تا که ملک او بود ** عاقبت خود قلعه سلطانی شود
- He has become a rebel, to the intent that it may be his domain; (but) verily, in the end the fortress comes to be the King’s.