هر که در دنیا خورد تلبیس دیو ** و ز عدوی دوست رو تعظیم و ریو
Whoever swallows the Devil's imposture in this world and (swallows) veneration and deceit from the foe that has the face (semblance) of a friend,
در ره اسلام و بر پول صراط ** در سر آید همچو آن خر از خباط 255
In the Way of Islam and on the bridge Sirát he will fall upon his head from giddiness, like that ass.
عشوههای یار بد منیوش هین ** دام بین ایمن مرو تو بر زمین
Beware! Do not hearken to the blandishments of the bad friend: espy the snare, do not walk securely on the earth.
صد هزار ابلیس لاحول آر بین ** آدما ابلیس را در مار بین
See the hundred thousand devils who utter Lá hawl! O Adam, in the serpent behold Iblís!
دم دهد گوید ترا ای جان و دوست ** تا چو قصابی کشد از دوست پوست
He gives (you) vain words, he says to you, “O my soul and beloved,” that he may strip the skin off his beloved, like a butcher.
دم دهد تا پوستت بیرون کشد ** وای او کز دشمنان آفیون چشد
He gives vain words that he may strip off your skin: woe to him that tastes opium from (the mouth of) enemies.
سر نهد بر پای تو قصابوار ** دم دهد تا خونت ریزد زار زار 260
He lays his head at your feet (in flattery) and butcher-like gives (you) vain (wheedling) words, that he may shed your blood miserably.
همچو شیری صید خود را خویش کن ** ترک عشوهی اجنبی و خویش کن
Like a lion, hunt your prey yourself: leave (pay no heed to) the blandishment of stranger or kinsman.
همچو خادم دان مراعات خسان ** بیکسی بهتر ز عشوهی ناکسان
Know that the regard of the base is like that servant; ’tis better to have nobody (as your friend) than (to accept) the flattery of nobodies (worthless people).
در زمین مردمان خانه مکن ** کار خود کن کار بیگانه مکن
Do not make your home in (other) men's land: do your own work, don't do the work of a stranger.