لیک مومن دان که طوعا ساجد است ** ز انکه جویای رضا و قاصد است
But know that the faithful (believer) bows down willingly, because he is seeking (God’s) pleasure and aiming (at that).
هست کرها گبر هم یزدان پرست ** لیک قصد او مرادی دیگر است2545
The infidel too is a worshipper of God, (though) unwillingly; but his aim is (directed towards) another object of desire.
قلعهای سلطان عمارت میکند ** لیک دعوی امارت میکند
(It is true that) he keeps the King’s fortress in good repair; but he is claiming to be in command.
گشته یاغی تا که ملک او بود ** عاقبت خود قلعه سلطانی شود
He has become a rebel, to the intent that it may be his domain; (but) verily, in the end the fortress comes to be the King’s.
مومن آن قلعه برای پادشاه ** میکند معمور نه از بهر جاه
The faithful believer keeps that fortress in good repair for the sake of the King, not for place (and power).
زشت گوید ای شه زشت آفرین ** قادری بر خوب و بر زشت مهین
The ugly one (the infidel) says, “O King who createst the ugly, Thou art able for (able to create) the beautiful as well as the despicable (and) ugly.”
خوب گوید ای شه حسن و بها ** پاک گردانیدیم از عیبها2550
The beautiful one (the faithful believer) says, “O King of beauty and comeliness, Thou hast made me free from defects.”
وصیت کردن پیغامبر صلی الله علیه و آله مر آن بیمار را و دعا آموزانیدنش
How the Prophet, God bless and save him, gave injunctions to the sick man and taught him to pray.
گفت پیغمبر مر آن بیمار را ** این بگو کای سهل کن دشوار را
The Prophet said to the sick man: “Say thus:––‘O Thou that makest easy that which is hard,
آتنا فی دار دنیانا حسن ** آتنا فی دار عقبانا حسن
Give good unto us in our present abode, and give good unto us in our future abode!
راه را بر ما چو بستان کن لطیف ** منزل ما خود تو باشی ای شریف
Make the way agreeable to us as a garden: Thou indeed, O Glorious One, art our goal.’”