-
مومنان در حشر گویند ای ملک ** نی که دوزخ بود راه مشترک
- At the Gathering (for Judgement) the true believers will say, “O angel, is it not (the case) that Hell is the common road,
-
مومن و کافر بر او یابد گذار ** ما ندیدیم اندر این ره دود و نار 2555
- 2555(And that) true believer and infidel (alike) pass by it? We saw no smoke or fire in this road (which we have traversed).
-
نک بهشت و بارگاه ایمنی ** پس کجا بود آن گذرگاه دنی
- Lo, here is Paradise and the Court of safety: where, then, was that vile place of passage? ”
-
پس ملک گوید که آن روضهی خضر ** که فلان جا دیدهاید اندر گذر
- Then the angel will say, “The garden of greenery which ye saw in a certain spot as ye passed––
-
دوزخ آن بود و سیاستگاه سخت ** بر شما شد باغ و بستان و درخت
- That was Hell and the terrible place of chastisement, (but) unto you it became gardens and pleasaunces and trees.
-
چون شما این نفس دوزخ خوی را ** آتشی گبر فتنه جوی را
- Inasmuch as with this soul of hellish nature, (this) miscreant fiery one that seeks (to lead you into) temptation,
-
جهدها کردید و او شد پر صفا ** نار را کشتید از بهر خدا 2560
- Ye have striven (oft), and it hath become full of purity, and ye have quenched the fire (thereof) for God’s sake;
-
آتش شهوت که شعله میزدی ** سبزهی تقوی شد و نور هدی
- (Inasmuch as) the fire of lust, which was flaming, hath become the verdure of piety and the light of guidance (unto the true faith);
-
آتش خشم از شما هم حلم شد ** ظلمت جهل از شما هم علم شد
- (Inasmuch as) at once the fire of anger in you hath turned to forbearance, and the darkness of ignorance in you hath turned to knowledge;
-
آتش حرص از شما ایثار شد ** و آن حسد چون خار بد گلزار شد
- (Inasmuch as) the fire of greed in you hath turned to unselfishness, and that envy (which) was like thorns hath turned to roses;