English    Türkçe    فارسی   

2
2560-2569

  • جهدها کردید و او شد پر صفا ** نار را کشتید از بهر خدا 2560
  • Ye have striven (oft), and it hath become full of purity, and ye have quenched the fire (thereof) for God’s sake;
  • آتش شهوت که شعله می‏زدی ** سبزه‏ی تقوی شد و نور هدی‏
  • (Inasmuch as) the fire of lust, which was flaming, hath become the verdure of piety and the light of guidance (unto the true faith);
  • آتش خشم از شما هم حلم شد ** ظلمت جهل از شما هم علم شد
  • (Inasmuch as) at once the fire of anger in you hath turned to forbearance, and the darkness of ignorance in you hath turned to knowledge;
  • آتش حرص از شما ایثار شد ** و آن حسد چون خار بد گلزار شد
  • (Inasmuch as) the fire of greed in you hath turned to unselfishness, and that envy (which) was like thorns hath turned to roses;
  • چون شما این جمله آتشهای خویش ** بهر حق کشتید جمله پیش پیش‏
  • Inasmuch as ye formerly extinguished all these fires of your own for God’s sake;
  • نفس ناری را چو باغی ساختید ** اندر او تخم وفا انداختید 2565
  • And made the fiery soul like an orchard and cast in it the seed of fealty,
  • بلبلان ذکر و تسبیح اندر او ** خوش سرایان در چمن بر طرف جو
  • (Whilst) therein the nightingales of commemoration and glorification of God (were) singing sweetly in the garden by the river-side;
  • داعی حق را اجابت کرده‏اید ** در جحیم نفس آب آورده‏اید
  • (Inasmuch as) ye have answered the call of God and have brought water into the blazing hell of your soul––
  • دوزخ ما نیز در حق شما ** سبزه گشت و گلشن و برگ و نوا
  • Our Hell also in regard to you hath become greenery and roses and plenty and riches.”
  • چیست احسان را مکافات ای پسر ** لطف و احسان و ثواب معتبر
  • What is the requital for well-doing, O son? Kindness and well-doing and valued recompense.